Michel Tournie / Mišel Turnije
O
RODU I SPECIFIČNIM RAZLIKAMA
Definiciju čini rod u užem smislu i
specifična razlika. Definisati, naime, znači svrstati jednu nepoznatu
stvar u poznati rod i istovremeno je razlučiti od ostalih stvari
koje sadrži taj isti rod; specifičnom razlikom nazivamo onu pomoću
koje razlucujemo vrstu od roda ili ostalih vrsta u rodu, a rodom
u užem smislu onaj u koji vrsta direktno spada.
(Larousse)
Klasična logika nas, dakle, uči da se dobra definicija sastoji
od roda u užem smislu i specifične razlike definisanog. Na primjer:
ako kažem da je čovjek razumna životinja, ''životinja'' je rod
najbliži čovjeku (bliži nego ''živo'' ili ''biće"), a ''razuman''
je specifičnost koja omogućava da ga razlikujemo od drugih životinja.
Anđeo je ''razumno'' biće, ali nije životinja. Pas jeste životinja,
ali nije razuman itd.
Ova definicija definicije je dragocjena stoga što se čini da
je u svakom slučaju bitno da sve pojedinačno ima i rod i specifičnu
razliku; u protivnom, tonemo u neodredivost. Osobito kad je književnost
u pitanju. Uistinu, bilo bi zanimljivo primijeniti ovaj sistem
pri dešifrovanju nekih književnih djela. Primijetićemo, nesumnjivo,
da je vrijednost svakog djela određena kako rodom, tako i specifičnom
razlikom - i da iz jednog i drugog mogu proisteći nedostaci. Naime,
u nekim djelima specifičnost je naglašena do bizarnosti, tako
da gube svaku univerzalnu vrijednost. Jer, ako je dobro biti ''originalan'',
redovno se pokaže lošim biti potpuno ''na svoju ruku''. To je
slučaj sa većinom takozvanih ''regionalnih'' autora. Da bi čitalac
u njihovim djelima mogao uživati, mora na određeni način saučestvovati
- po mogućnosti voditi porijeklo iz iste oblasti. To su ''naški''
pisci, koji nas podsjećaju na dobro vino i narječje zavičaja,
ali koje treba konzumirati na licu mjesta jer im, kao i vinu iz
rodnog kraja, putovanje škodi. Specifičnost nekog djela može biti
sâm jezik. Pojedini dijalektalni izrazi, poseban vokabular - ni
mutan, ni providan, ali na neki fini način prozračan - daju mu
jedinstvenu draž. No, time se neumitno krug poštovalaca sužava,
jer takvo djelo često nije kadro podnijeti iskušenje prevođenja.
Ljubitelji njemačke književnosti, na primjer, znaju iz iskustva
da bez teškoća mogu čitati Goetheov
i Schillerov ''univerzalni'' njemački, a da im se s druge strane,
zna desiti da razbijaju glave kad su u pitanju njima vremenski
bliski pisci kao Storm, Mörike, Rosegger, pa čak i Theodor Fontane,
čiji klasicizam odlikuje značajna primjesa brandeburškog dijalekta.
|
|
|
|
Moramo priznati da ni Henri Pourrat niti Henri Vincenot nemaju
primjetnog internacionalnog značaja. Mi, koji ih volimo i s radošću
uvijek iznova čitamo, u toj relativnoj neodređenosti vidimo neke
prednosti. Vrlo važno što ih ne čitaju na Kamčatki! Bitno je da
su stalno na našem noćnom stolicu! All, ima i onih koje, sa pravom
ili ne, držimo za ''velikane'' i duboko smo povrijeđeni kad ih
ne nađemo u knjižarama Rejkjavika ili Seula. Tu su: Giono, Colette,
Albert Cohen. Ovaj posljednji je, istinu govoreći, bio posve originalan:
svoju specifičnost bi bijesno, kao kakav šamar, opalio sagovorniku
u lice! Sjetite se samo kako je žučno istupio protiv Marguerite
Yourcenar u jednoj od emisija ''Radioscopie'' Jacquesa Chancela.
''Ja sam orijentalni Jevrejin. Kod nas žene ne pišu knjige. Mjesto
im je u kuhinji!'' Nećemo prenijeti - ni zbog njega, a ni nje
- nastavak ovog vrijeđanja. Podsjetićemo samo na mišljenje Marcela
Pagnola, njegovog prijatelja iz djetinjstva (zajedno su odrasli
u Marseilleu): ''Albert, ti umišljaš da si zajedljiv! A upravo
si zbog svoje naivnosti divan!''
U stvari, specifičnost može postati zlokoban otrov - pretjeranom
upotrebom dovodi do neuspjeha i sterilnosti. Efikasno sredstvo
za ograničenje negativnih posljedica je u istovremenom njegovanju
dvaju ili više specifičnih svojstava. Tako čovjek, koji bi bio
prisiljen da svoju toksikomaniju zadovoljava samo alkoholom, uspijeva
preživjeti koristeći loš duhan i sijaset lijekova (to je rješenje
Jean-Paula
Sartrea). Francoisa Mauriaca nije zarobila sopstvena specifičnost
zahvaljujući tome što je inspiraciju crpio iz tri izvora, od kojih
bi svaki zasebno bio poguban za njegovo stvaralaštvo. U njemu
je postojao Bordoležanin, hrišćanin i potisnuti homoseksualac.
Ta trostruka diferencijacija stoji u ravnoteži; zbog toga to je
neobičnog karaktera, može izgledati čak neutralisana. Zapažamo
da je i Julien Green usvojio sličnu formulu, s tim da je elemenat
''Bordoležanin'' zamijenio oživljavanjem svog američkog porijekla
(u djelu Jug u dubini).
Međutim, sigurno je da svaka specifičnost gradi uzani prolaz,
ali zbir nekoliko specifičnosti nikada ne čini široki prolaz.
Takvim djelima prijeti opasnost da vremenom imaju sve manje čitalaca.
Postoji i druga grupa: to su veliki umovi, koji se obraćaju najširoj
publici, zapravo cijelom čovječanstvu. Njihova je vrijednost u
plemenitosti i širini. Ovdje prvenstveno mislimo na Tolstoja,
čovjeka roda ''par excellence'', te, kao takav, suprotstavljen
Dostojevskom, koji je do kraja čovjek osobenosti. I njemu prijeti
opasnost; Gide
- voleći više Dostojevskog - uporedio ga je sa slikarem Detailleom,
koji svoju veličanstvenu viziju slika pod slabim snopom svjetlosti
ateljea. Ali, literarna igra koju ovdje upražnjavamo bolje pristaje
zvijezdama drugog reda - njima se lakše ovladava, one jasnije
govore. Romain Rolland, tvorac romana-rijeke, koji teče prema
ogromnoj delti bistrih i toplih voda, primjer je za rod, sa svim
nedostacima i kvalitetima. On sebe vidi kao sljedbenika Spinoze,
Goethea
i Tolstoja. Godine 1914, nakon objave rata, on ima hrabrosti da
kaže ''ne'' nacionalističkim histerijama sa obje strane Rajne.
Izbijanje revolucije u Rusiji 1917. on shvata kao finale Beethovenove
Devete simfonije. Ovim riječima se obraća sovjetskom
narodu: ''Neka vaša revolucija bude revolucija jednog zdravog,
bratskog, humanog naroda. Izbjegavajte krajnosti u koje smo mi
upali... Budite tolerantniji nego što smo mi bili.'' I on, zbog
toga što nema ''zajedljivosti'' u sebi, zna biti zadivljujuće
naivan. Avaj! Ali ko danas čita Romaina Rollanda? Njegov se stil
uglavnom smatra labavim, njegov neizmjerni idealizam odveć blijedim.
Junak romana o Jean-Christofu ne služi na čast prezimenu Krafft
koje mu je autor dao. A čitalac se pita po čemu bi se to djelo,
tako krasno upućeno cijelom čovječanstvu, njega lično ticalo.
Eto, to su opasnosti roda''. Nakon Romaina Rollanda, mnogo je
pisaca nastavilo tradiciju romana-rijeke: Roger Martin du Gard,
Jules Romains, Jean-Paul
Sartre. Kod ovog posljednjeg, građanina, funkcionera, ne-Jevrejina,
heteroseksualca, svijest da mu nedostaje specifičnost pomoću koje
bi stvorio djelo koje će imati odjeka, iskazana je maštanjima
o preobraženju. Zamišlja da je Jevrejin bjegunac iz logora smrti,
homoseksualac i kradljivac kao Jean
Genet, proleter, dakle komunist, Alžirac i terorist FLN-a
itd. Posjećuje Baadera u zatvoru. Da je danas živ, fantazirao
bi o sidi.
Alternativa između roda i specifičnosti vrlo brzo za pisca postaje
dilema puna zamki. Sigurno da djelo, neosporne vrijednosti prevazilazi
tu protivurječnost. Kako? Recepta nema, ali ima mnogo primjera
uspješnog ishoda; svaki je originalan. Nema sumnje je Thomas
Mann njemački pisac, i to najveći Nijemac među njemačkim piscima.
To specifično svojstvo, puno zamki, zamalo da ga uništi. U vrijeme
rata 1914, bio je obuzet nacionalističkim strastima i zagriženo
branio stav o njemačkoj superiornosti. Neki njegovi spisi iz tog
doba priliče nekom pruskom Mauriceu Barčsu. Kasnije, poraz 1918.
i kriza 1929. od njega su mogli načiniti oficijelnog pisca III
Rajha. Tada bi postojala dva Manna: jedan, Heinrich, ljevičar,
i drugi, Thomas, krajnji desnicar. Žestinom kojom se suprotstavio
nacistima može se mjeriti evolucija kroz koju je prošao u tom
zapravo kratkom vremenskom periodu između rata 1914-1918. i uspona
nacista na političku scenu. Primoran da emigrira 1933, on u Sjedinjenim
Držvama piše Doktora Faustusa, najnjemačkiji od svih
romana o Njemačkoj. Da je istu ideju razradio svojim umom od 1914,
čitala bi ga samo šačica fanatika. Dolazak Hitlera na vlast i
drugi svjetski rat stavili su tačku na preobražaj specifičnosti
Thomasa Manna - njegovog nacionalnog osjećanja, što mu je bilo
od izvanredne koristi. To je takozvani ''bljesak specifične razlike''.
Naveli smo neke vatrene kletve Alberta Cohena. Neosporno, vrijednost
jednog dijela njegovog stvaralaštva umanjila je kruta odanost
korijenima. Ali, ponekad mu polazi za rukom da uklopi svoju ''specifičnost''
u izvestan osjećaj univerzalne širine. Ishod tog spoja oprečnih
nadahnuća je jedinstven po snazi i ljepoti. Prvenstveno mislimo
na Knjigu o mojoj majci. Jer, iako on svoju majku uporno,
do kraja, opisuje kao skromnu, čitaj ograničenu ženu, čije se
jevrejsko-mediteransko porijeklo ogleda u stotinu smiješnih osobina,
s druge strane je u njoj otjelotvorena sva čistota majčinskog
samoprijegora. Otuda se ona, onim najsenzibilnijim, najplemenitijim
što nosi u sebi, tiče cijelog čovječanstva. To je takozvana ''sublimacija
specifične razlike''.
Tekst Michela Tourniera Le genre et la difference prenosimo
iz časopisa Lettre, br. 15, zima 1987.
Sa francuskog D. Dizdarević
Preuzeto iz : Delo, br. 34, 1988.
Michel Tournier/ Mišel Turnije
(1924- )
francuski pisac
Tournier je rođen u Parizu, gde je i rastao tokom Drugog svetskog
rata. Iako je bio suviše mlad da bi aktivno učestvovao u ratu,
osetio je ipak sve posledice okupacije. Ovo je značajno uticalo
na njega, budući da je njegova porodica, iako antinacistička,
bila pronemački nastrojena. Posmatrajući okolnosti koje je stvarala
koegzistencija patnje i kolaboracije pretočenih u legendu o herojskom
francuskom Pokretu otpora, postao je svestan u kojoj meri su ljudi
skloni samomitologizaciji. Godine 1946, Tournier odlazi u ''kratku
posetu'' Univezitetu u Tübingenu, koja se pretvorila u skoro četvorogodišnji
boravak i studije filozofije. Ipak, po svom povratku, nije bio
prihvaćen u filozofskim krugovima, što ga je navelo da napusti
akademsku karijeru i započne novu u medijima, najpre u izdavačkoj
kući, a kasnije na radiju i televiziji. Tek 1967. god. pojavljuje
se njegov prvi roman, Petko ili limbovi Pacifika (Vendredi,
ou les limbes du Pacifique) i osvaja nagradu Grand Prix du
Roman Francuske akademije. Po izdavanju svog drugog romana, Kralj
Vilovnjak (Le Roi des Aulnes) 1970, za koji je dobio
nagradu Prix Goncourt, etablirao se, skoro preko noći, kao jedan
od vodećih savremenih francuskih autora. Godine 1972. postao je
član akademije Goncourt. Od tada, u njegova glavna dela, između
ostalih, ubrajaju se i književna autobiografija Le Vent Paraclet
(1977), u kojoj koristi analizu svoje karijere kao pisca
u cilju stvaranja mita o sebi, zatim Le Coq de bruyere
(1978) zbirka kratkih prica, kao i nekoliko romana medu kojima
su najinteresantniji Les Météores (1975) i La Goutte
d'or (1988).
|
|
|
|
Turnijeov rad u celosti je baziran na transgresiji konvencionalnih
granica između parova suprotnosti: afirmacije i negacije, intelekta
i telesnosti, muškosti i ženskosti, realnosti i fantazije. Istražujući
ove granice on se uveliko koristi marginalnostima, naročito po
pitanjima roda i seksualnosti, na koja stavlja akcenat, verovatno
usled sopstvene homoseksualnosti. U srži oba romana Petko
ili limbovi Pacifika i Kralj Vilovnjak, nalazi se
seksualna orijentacija koja odstupa od norme, u prvom romanu (inače
prepravljenoj priči o Robinzonu Krusou) prikazana kroz nagoveštaj
međurasne želje, a u drugom naznačena kroz otvorene nagoveštaje
ljubavi ka mladićima. Le Coq de bruyere proširuje opseg
''abnormalnosti'' na androginost i fetišizam. U romanu Les
Météores iznad svega akcentuje sistematsko odbacivanje granica
konvencionalne heterokratije, kroz prkosnog homoseksualnog Aleksandra
i još egzotičnijeg homoseksualnog povezivanja identičnih blizanaca
Paul i Jeana. Koristeći likove svojih romana kako bi ogolio apsurdnost
distinktivnih kategorija u koje je seksualnost uobičajeno izdeljena,
Tournier dramatizuje tenziju između čovekove neodoljive potrebe
da kategorizuje (i samim tim kontroliše) iskustvo i ugodnog osećaja
nemogućnosti kategorizacije takvog iskustva.
Ch. Robinson
Literatura: W. Cloonan, Michel Tournier, Boston, 1983.
Prema: Who's Who in Conterporary Gay and Lesbian History,
izd. Robert Aldrich and Garry Wotherspoon, London & New York,
2001.
Prevod: Marija
Michel Tournier/ Mišel Turnije u prevodu
na srpski:
- Petko ili limbovi Pacifika; prevod sa francuskog
Gordana Stojković, Novi Sad: Bratstvo-jedinstvo, 1990, 171 str.
(Prevod dela: Vendredi ou les limbes du Pacifique)
Gašpar, Melhior i Valtasar; prevela Ivanka
Pavlović, predgovor Radivoje Konstantinović. Beograd: Srpska
književna zadruga, 1991, XVII, 222 str. (Prevod dela: Gaspard,
Melchior & Balthazar)
Eleazar ili Izvor i grm; prevela s francuskog
Ana Moralić; predgovor Jelena Novaković. Beograd: Nolit, 1998,
131 str. (Prevod dela: Éléazar ou La Source et le buisson)
Pjero ili Tajne noći; prevela Bosiljka Brlečić;
ilustracije Esad Cesović. Sarajevo: Veselin Masleša, 1988, 75
str. (Prevod dela: Sept contes)
Kralj Vilovnjak; preveli s francuskog
Svetlana i Franjo Termačić. Beograd: Prosveta, 1988, 378 str.
(Prevod dela: Le Roi des Aulnes); novo izdanje: Mono:
Manana press, 2002 (Zemun: Zale Commerce). - 452 str.
Male proze; prevela Ivana Hadži Popović. Novi
Sad: Književna zajednica Novog Sada, 1990, 148 str. (Prevod
dela: Petites proses); novo izdanje: Beograd: AED Studio,
2003.
U časopisima:
- Tetreb; sa franc. prevela Ksenija Jovanović.U: Pismo.
God. 3, br. 10 (1987), str. 98-124.
Kratke priče; sa franc. prevela Ksenija Jovanović.
U: Pismo. God. 3, br. 10 (1987), str. 124-132.
Amandin: priča o inicijaciji; sa franc. Prevela Ksenija
Jovanović. U: Pismo. God. 3, br. 10 (1987), str. 132-138.
Riđobradi ili portret kralja; prevela sa franc. Ivana
Hadži-Popović. U: Savremenik. God. 34, knj.7, br. 1/2 (1988),
str. 110-117.
Žil i Žana; sa franc. prev. Ivana Đorđević. - Beleške
o piscu. U: Pismo. God. 9, br. 35 (1993), str. 60-100.
Dve priče; sa franc. prev. i beleška Gorica Dedović.
- Beleška o autoru. U: Povelja. - God. 27, br. 2/3 (1996), str.
74-78.
Male proze; prev. s fran. Ivana Hadži-Popović. U: Savremenik.
Br. 7/9 (1997), str. 26-31.
Dve priče; pevela sa fran. Gorica Dedović. - Beleška
o piscu. U: Sveske. - God. 10, br. 44 (1998), str. 75-77.
Emil, otkriće savršenog bića; [sa francuskog preveo
Panta Lazić]. U: Detinjstvo. God. 28, br. 3/4 (2002), str. 6-7
Od Viktora Igoa do Sigmunda; [sa francuskog preveo
Panta Lazić]. U: Detinjstvo. God. 28, br. 3/4 (2002), str. 7-8.
Kako pisati za decu: Mišel Turnije opisuje genezu svoje
knjige Pjero i tajne noći; sa francuskog preveo Panta
Lazić. U: Detinjstvo. God. 28, br. 3/4 (2002), str. 10-11.
Kraj Robinsona Krusoa / Mišel Turnije ; s francuskog
Ksenija Jovanović. U: Letopis Matice srpske. - 161, 436, 5 (nov.
1985), str. 531-534.
U antologijama:
- ANTOLOGIJA francuske pripovetke (1945-1989), izbor, predgovor
i beleške o piscima Radivoje Konstantinović, Novi Sad: Bratstvo-Jedinstvo,
1989, 287 str. ;
NAJKRAĆE priče na svetu, priredio David Albahari. Beograd/
Novi Sad, 1993.
|