|
|
|
Stefan
Miteff- Bez naslova (1997) |
Warren Johansson
Pre
skoro dva veka, engleski filozof Jeremy Bentham napisao je: "Isus
je na polju seksualne neortodoksije ostavio nepomucenu tišinu".
Ta tišina ce biti narušena, izmedu ostalog, i clankom koji sledi,
u kom Warren Johansson prvi put istražuje u detalje jednu jedinu
rec koju je Isus izgovorio, prema jevandelju po Mateju: raka.
Sve do otkrica svedocanstava na papirusima, smatralo se da je
ova rec semitskog porekla hapax legomenon, to jest samo jednom
pomenuta u sacuvanim tekstovima. Ovakva njena retkost može se
delimicno obrazložiti tamom u kojoj je ovaj izraz pocivao, odn.
nesigurnošcu u njeno znacenje u kasnoj antici i srednjem veku.
U drugom delu rada Johansson navodi neke uzgredne dokaze iz raznih
kasnijih istorijskih društvenih slojeva u Evropi, i ti dokazi,
premda nisu od presudnog znacaja za njegovu tvrdnju, živo svedoce
o kasnijim pojavljivanjima ove reci i složenosti njenog tumacenja.
Reč raka, sve
doskora hapax legomenon Novog zaveta, jedna je od malobrojnih
zagonetki jevanđeoskog teksta koje još nisu dobile zadovoljavajuće
objašnjenje. Mesto na kome se ona nalazi glasi:
Čuli ste kako je kazano starima: Ne ubij; jer ko ubije, bice
kriv sudu. A ja vam kažem da će svaki koji se gnjevi na brata
svog ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reče bratu svom:
"Raka!" biće kriv skupštini; a ko reče: "Budalo!" biće kriv
paklu ognjenome. (Matej 5:21-22; prema prevodu Sv. arhijerejskog
sinoda SPC)
Opšti smisao odlomka je dovoljno jasan: dok je Mojsijev zakon
zabranio samo ubistvo, Isus postavlja daleko viši etički standard
svojim sledbenicima; osuđeni su i strogo zabranjeni ne samo
fizički nasrtaj i sakaćenje, nego i bes i verbalni napadi. Taj
standard je toliko visok da su kasniji priredivači morali da
umetnu reč "nizašta" koju je, međutim, savremena kritička
nauka odbacila.
Jednostavan bes na svog bližnjeg, u ovom primeru istočnjacke
hiperbole, jeste zločin za koji bi prestupnik trebalo da odgovara
pred vrhovnim sudom; prezrivi izraz racha predstavlja
uvredu koja se svrstava u isti red sa zločinima kažnjivim smrću
za koje je bio nadležan Sanhedrin, najviše sudsko veće jevrejskog
naroda; a uvredljivo obraćanje budalo predstavlja prestup
zbog kojeg počinilac zaslužuje večno prokletstvo. Ovom slikovitom
gradacijom Isus podvlači svoju poentu: gresi zamišljeni i željeni
u srcu jednako su gnusni kao i gresi zamišljeni i počinjeni
u stvarnosti (1).
Neću ovde ulaziti u složeno pitanje Isusove istoričnosti ili
autentičnosti Besede na gori, kojoj ovaj odlomak pripada. Uopšteno
govoreći, slažem se s Allardom Piersonom da Beseda na gori predstavlja
Isusove reci u istom smislu kako to Priče Solomunove predstavljaju
delo samog cara (2). Treba dodati da je Solomon - ne istorijska,
nego ličnost iz jevrejske legende - prototip Isusa iz kanonskih
jevanđelja. Njegova poslovična mudrost, njegova sposobnost isceljivanja,
njegova moć nad svetom demona, njegovo stupanje na presto Davida,
oca mu, - sve ove osobine ukazuju na ulogu Isusa kao Mesije,
pomazanog cara Izrailja (3).
Ali kakve sve to ima veze s našom temom? Ovaj rad obrađuje
problem: šta znaci reč raka? Tekst Matejevog jevanđelja ne uključuje
propratno objašnjenje, kao što je inače uobičajeno sa stranim
rečima koje bi u suprotnom bile nerazumljive grčkom čitaocu,
pa ipak komentatori i leksikografi kasne antike jednodušno razumeju
reč kao semitsko raka = jevrejski réqa "prazan,
praznoglav, tupav" i time paralelnu grčkoj reci morós "budala"
u poslednjoj rečenici. Uporedo s ovim objašnjenjem da reč dolazi
od korena ryq "biti prazan", postoji i drugo,
koje je zabeležio vizantijski leksikograf Zonara (i koje se
ponavlja u prvom engleskom recniku Novog zaveta koji je sastavio
Georg Pasor) a koje prevodi stranu rec raka kao katáptystos
"koga treba pljunuti", otud i "dostojan prezira",
od korena rqq "pljuvati" (4).
Nemali broj savremenih komentatora nije se zadovoljilo ovim
rešenjem, utoliko što se to teško može uskladiti sa ređom lekcijom
racha koju podržava hirograf ALEF DW kao i svi latinski spomenici.
Edgar J. Goodspeed pretpostavio je da je ovaj pridev "pogrdno
ime, možda toliko ružno da ga grčka književnost nigde nije sačuvala,
osim u Mt. 5:22, pa ga i tu jevandjelista pominje samo da bi
zabranio njegovu upotrebu."(5) Napokon je jedan ekspert
sirijskog i palestinskog hrišcanskog aramejskog, Friedrich Schulthess,
izneo relevantnu tvrdnju da reč može da predstavlja jevrejsko
rakh "mek", u emfatičnom obliku rakhkha koji
je potom izgubio dvostruki konzonant. Kao jevrejska (ili jevrejsko-aramejska)
reč ovo bi stoga značilo "slabić, feminiziran". Srodna
arapska reč rakikun obicno označava fizički ili moralno inferiornog
(6). U vreme kad je Schulthess pisao ovo objašnjenje, nije bio
poznat nijedan drugi primer ove reči u grčkom, premda su semitske
izvedenice iz korena rkk "biti mek" bile
dobro zastupljene.
A onda, 1934. godine, objavljen je papirus koji je pripadao
arhivu Zenona iz Filadelfije, u ptolemejskom Egiptu. Datiran
je na 6. ili 9. februar 257. p. n. e., a sadrži izraz hoi
perì Antíochon tòn rachân "ljudi Antioha
rahas-a". Priređivač, C. C. Edgar, primećuje u svom uvodu
tekstu: "Aminta, kome bih se usudio da pripišem ovo pismo,
bio je jedan od glavnih Apolonijevih komandanata", a pismo
je i bilo upućeno Apoloniju. "Neka od njegovih pisama imaju
individualan karakter koji je dosta redak medu Zenonovim korespondentima,
i začinjena su ne baš laskavim epitetima, kao što je Kalliánax
ho kínaidos". Ceo izraz glasi Kalliánax ho tékton
ho kínaidos "Kalijanakt, onaj drvodelja, peder",
što pokazuje da drugu reč ne treba shvatiti u značenju "profesionalni
igrač" (8).
Ovo mesto potkrepljuje pretpostavku koje je Schulthess izneo
dvanaest godina ranije, da je raka vokativ od jevrejskog rakh
"mek", s tim što je po sredi vulgarna [semantička]
pozajmljenica iz grčkog u kojoj je semitskom korenu dodeljena
semantička vrednost grčkog malakós/malthakós "pasivan
feminiziran homoseksualan muškarac", u značenju potvrđenom
u naslovu komada Hoi malthakoí Kratina, starijeg
savremenika Aristofanovog. Reč je proizvod inicijalnog kontakta
Grka i Jevreja u novoosnovanom gradu Aleksandriji, i pripadala
je najopscenijem sloju slenga u helenističkom Egiptu. Ona pokazuje,
slučajno, da su čak i u trećem veku pre nove ere Jevreji i paganski
Grci bili jedinstveni u preziru prema pasivnom muškom partneru
u homoseksualnom činu. Latinska transkripcija reči dalje potvrđuje
da je to bio jedan stran izraz i da ga, stoga, valja pisati
rachâs, bez aspiracije (slovo r iz grckih reči transkribovano
je u latinski kao rh, prim. prev.), dok vokativ u Novom zavetu
treba da glasi rachâ (9).
Sledeca tačka u prilog ovom objašnjenju - koja je do sad bila
potpuno nepoznata - jeste da je u Gaunersprache, žargonu
nemačkih lopova i prosjaka, registrovana reč rach u značenju
"blag, mek, ženskast, plašljiv, kukavica" (10). Njeno
poreklo može se objasniti činjenicom da je tri četvrtine distinktivnog
rečnika za Gaunersprache preuzeto iz jevrejskog i jidiša.
Uz to, rečnik Eliezera ben Jehude nudi jevrejsko rakh
kao prevod za nemačko moll = italijansko minore,
englesko minor (srpsko mol kao muzički termin. Prim.
prev.) (11). Najzad, glosar jenskog jezika (jenische Sprache,
jezik tzv. Belih Roma u Nemackoj, prim. prev.) koji je sastavio
Cajetan Karmayer (1788-1847) sadrži reč Rachas "vino",
što se može objasniti samo vezom sa romskom rečju mol "vino"
(12). Otuda slede parovi:
grcki malakós "ženskast" |
|
helenisticki grcki rachâs "peder" |
srednjelatinski molle "mol" |
|
jevrejski rakh "mol" |
romski mol "vino" |
|
jenski rachas "vino" |
Ova tablica pokazuje kako je jevrejski izraz uvek iznova dovoden
u semantičku orbitu grčkog malakós = latinskog mollis.
Još jedno lingvističko razmatranje zahteva činjenica da je
reč moré "budalo" u poslednjoj rečenici stiha
prevedena sa nabhal u jevrejskom rukopisu Matejevog
jevandelja, Vetus Hebraea (13), i da ta reč kao i njen
apstrakt nebhalah "bezumlje" imaju jaku erotsku
konotaciju, sasvim kao i grčki pandan aphrosýne (14).
Nije nabhal samo onaj koji "reče u svom srcu:
nema Boga", nego je to i seksualni grešnik i napadač, kao
u Knjizi o sudijama XIX 23-24:
I izašav k njima onaj čovek, gospodar od kuće, reče im: Ne,
braćo, ne činite zlo; kad je čovek ušao u moju kuću, ne činite
to bezumlje. Evo kći moja devojka i inoča njegova, njih ću vam
izvesti, pa njih osramotite i činite s njima šta vam je volja,
samo čoveku ovom ne činite to bezumlje. (tj. nemojte ga silovati,
kako u stihu 22 nezvani gosti traže "da ga poznaju".
Prim. prev.)
Tako ceo ovaj odlomak nije samo semitizirajuci pastiš, nego
sadrži i nijansu dvosmislenosti i ironije koja ga je činila
odviše suptilnim za paganskog čitaoca drugog i trećeg veka -
što je razlog zašto su moderni komentatori pogrešno pokušali
da razlože tekst i svedu ga na kraći, prvobitni oblik (15).
Još dve reči u odlomku zahtevaju objašnjenje. Prva glasi énochos
"kriv" i korespondira sa jevrejskim hayyabh
"obavezan, odgovoran, kriv, kome se sudi" koje izaziva
očit gubitak paralelizma sa grčkim, s obzirom da se prve dve
rečenice odnose na mesto suđenja a treća na mesto kazne. Druga
reč, to synedrío "sudu" (dativ), mora upućivati
na Sanhedrin, najviše zakonodavno i sudsko telo jevrejskog naroda.
Pošto su neki savremeni jevrejski apologete pokušali da dokažu
da to synédrion u Jevandeljima ne znaci Sanhedrin,
vec samo politički savet koji saziva upravljač, nužno je ući
u poreklo reči.
Polazna tačka za čitav semantički razvoj je jevrejska reč Keneset
"skupština", što je bila oznaka za ha-keneset
ha-gedolah, "Velika skupština", najviše zakonodavno
telo obrazovano u doba Ezre Pisara kao konstituentni sabor normativnog
judaizma. Vremenom - možda nakon ustanovljenja Drugog komonvelta
(period jevrejske istorije od povratka iz vavilonskog ropstva
pod persijskom upravom i restauracije jerusalimskog hrama u
VI veku pre n. e. pa do njegovog razaranja 70. god. n. e. od
strane Rimljana. Prim. prev. ) - njega je nasledio bét din
ha-gadol, doslovno "Velika kuća zakona". Prvi
termin je na grčki preveden kao synédrion, a drugi
kao dikasterion "sud", i Hesihije ljubazno
objašnjava prvi preko drugog (16). Ipak, ne samo da je synédrion
opstao, nego je dao i jevrejsku i jevrejsko-aramejsku reč sanhedrin,
sanhedri, i otud dolazi naziv koji je u engleski jezik
ušao u drugoj polovini šesnaestog veka, s otkrićem tog suda
od strane hrišcanskih hebrejista renesanse (17). S druge strane,
bét ha-keneset postao je oznaka za kuću u kojoj je
jevrejska zajednica okupljala radi molitve, ali to je na grčki
izraženo recju synagogé, i odatle latinsko synagoga
i francusko/englesko synagogue. Ono što potvrduje ovakvo
tumačenje je da i sirijski i jevrejski prevod Matejevog jevanđelja
koristi i za synédrion i za synagogé istu
reč, prvi knušta, a drugi keneset. Navod o Isusovim mukama kod
Marka i Mateja ne ostavlja sumnju u pogledu značaja pripovesti:
najviši sud jevrejstva sudio je Isusu i proglasio ga krivim
za zločin koji zaslužuje smrtnu kaznu, a jevrejska rulja na
ulicama Jerusalima potvrdila je presudu i čak zahtevala da prokurator
Judeje, Pontije Pilat, izvrši kaznu raspećem na krst.
Da zaključim, može se isto tako prihvatiti da odlično tumačenje
Mateja 5:22 Yoëla Arbeitmana sadrži jezgro istine (18). Ako
rachâs označava pasivnog-feminiziranog homoseksualca, onda morós
= nabhal može da upućuje na aktivnog, kao u priči o
nasilju u Gavaji, čiji su počinioci optuženi da su izveli akt
"bezumlja" (nebhalah) bez presedana u Izraelu. Paralela
bi bila upravo kao u 1 Kor. 6:9 gde su, kako sam pokazao, malakoí
i arsenokoîtai pasivni i aktivni grešnici (19). Oesterleyeva
primedba da je "po pitanju mnogih reči, znanje grčkog nedovoljno
da bi se one razumele" pokazala se dvostruko tačnom, dok
se tvrdnja da "Isus zapravo nikad nije pomenuo homoseksualnost"
pokazala apsolutno pogrešnom (20).
Prevod: AngraMaina
Iz: Homosexuality and Religion and Philosophy,
ed. Wayne Dynes and Stephen Donaldson (Volume XII), Garland
Publishing, Inc. New York & London, 1992.
Fus note:
- W.O. E. Oesterley, "The Study of the Synoptic Gospels
Exemplified by Matthew v. 21, 22", Expositor, 6th series,
12:28-32 (1905).
- Allard Pierson, De Bergrede en andere synoptische fragmenten,
een historisch-kritisch onderzoek met een inleiding voor enkele
leemten in de methode van de kritiek der Evangelien (Amsterdam,
1878), pp. 214ff. See also K. H. Boersema, Allard Pierson. Eene
cultuurhistorische studie (The Hague, 1924), pp. 310-11.
- Moncure Daniel Conway, Solomon and Solomonic Literature
(Chicago, 1899), pp. 176-233; David J. Halperin, "The Book
of Remedies, the Canonization of the Solomonic Writings, and
the Riddle of Pseudo-Eusebius", Jewish Quarterly Review,
72: 269-92 (1982), esp. pp. 287-92: Solomon's self-inflicted
penance = the incarnation and crucifixion of Jesus.
- Georg Pasor, Etyma nominum propriorum itemque analysis
Hebraeorum, Syriacorum, & Latinorum vocabulorum, quae in
Novo Testamento uspiam occurrunt, pp. 79-80, appended to
his Lexicon graecolatinum... in N. Testamentum (Geneva, 1637).
The modern work on the problem is summarized in Robert A. Guelich,
"Mt 5: 22: Its Meaning and Integrity," Zeitschrift
für die neutestameniliche Wissenschaft, 64: 39-52 (1973), esp.
pp. 39-40, where he concludes that 'even the evidence for racha
makes "this explanation only slightly less than certain."
See also the same author's The Sermon on the Mount: A Foundation
for Understanding (Waco, Texas, 1982), pp. 184-189 and esp.
p. 186.
- Edgar J. Goodspeed, Problems of New Testament Translation
(Chicago, 19451, p. 22.
- Friedrich Schulthess, "Zur Sprache der Evangelien. Anhang.
A. racha (raka), more," Zeitschrift fur die neutestamentliche
Wissenschaft, 21: 241-43 (1922).
- C.C. Edgar, "A New Group of Zenon Papiri", Bulletin
of the John Rylands Library, 18: 112-13 (1934).
- In a letter from Amyntas to Zenon of 258/257, published as
No. 483 in the Pubblicazioni della Societa Italiana per la ricerca
dei papiri greci e latini in Egitto.
- Goodspeed had already suggested such a reading on pp. 22-23
of the work cited.
- Christian Heinrich Schweser, Des klugen Beamten tägliches
Hand-Lexicon... Nebst einem Anhange eines vollständigen Wörterbuchs
von der Jüdisch-teutschen and Rothwelschen oder sogenannten
Spitzbuben Sprache, zum Gebrauch derjenigen, so mit Juden handeln,
oder über dieselben gerichtliche Verhöre und Inquisitiones halten
müssen... von Germano Philoparcho. Aufs neue vermehret
von Christoph Friederich Krackherr (Nuremberg, 1768), p. 508:
Rach, welch; Friedrich Christian Benedict Ave-Lallemant, Das
Deutsche Gaunerthum in seiner social-politischen, literarischen,
und linguistischen Ausbildung zu seinen, heutigen Bestande,
vol. 4 (Leipzig, 1862), p. 456 (rach in Judeo-German), p. 588:
Rach: zart, weich, weichlich, furchtsam, verzagt; Günter Puchner,
Kundenschall, das Gekasper der Kirschenpflücker im Winter (Munich,
1974), p. 262: rach: zart, weich. It is noteworthy that the
Gaunersprache also has the words reck, reckam, reik in the meaning
"empty, hollow", hence clearly preserving the distinction
between the Hebrew etyma. A possible use of Racha in the sense
"Pfui, Verräter" = "Get lost, stoolie" is
recorded by Ernst Rabben, Die Gaunersprache (chochum loschen).
Gesammelt and zusammengestellt aus der Praxis- fürdie Praxis
(Hamm in Westfalen, 1906), p. 109 (with specific reference to
Matthew V 22).
- Elieser Ben Iehuda, Thesaurus totius Hebraitatis et veteris
et recentioris, vol. 13 (Jerusalem, 1951), p. 6587, quoting
Moritz Steinschneidcr, Die hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters
and die Juden als Dolmetscher (Berlin, 1893), p. 970, n. 159.
The word figures in an elementary treatise on music translated
from Italian into Hebrew.
- Hans Gross, "Das Gaunerglossar der Freistädter Handschrift",
Archiv fur Kriminal-Anthropologie and Kriminalistik, 3: 305
(1900): Rachas (der): Wein (der); Franz Nikolaus Finck, Lehrbuch
des Dialekts der deutschen Zigeuner (Marburg, 1903), p. 74.
The jenische Sprache is the argot of South German thieves and
vagabonds in contact with the Gypsies.
- Adolf Herbst, ed. Des Schemtob ben Schaphrut hebraeische
Uebersetzung des Evangeliums Matthaei nach den Drucken des S.
Münster and J. du Tillet-Mercier neu herausgegeben (Göttingen,
1879), p. 9.
- Wilhelm Gesenius, Hebräisches and chaldäisches Handwörterbuch
über das Alte Testament. Siebente Auflage, bearbeitet von Franz
Eduard Christoph Dietrich (Leipzig, 1868), p. 548; William F.
Wyatt, Jr., "Sappho and Aphrodite," Classical Philology,
69: 213-14 (1974).
- Konrad Köhler, "Zu Mt 5, 22", Zeitschrift für die
neutestamentliche Wissenschaft, 19: 91-95 (1920). See also Ed.
Massaux, "Le Texte du Sermon sur la montagne de Matthieu
utilise par saint Justin", Ephemerides Theologicae Lovanienses,
28: 439-40 (1952).
- John Selden, De Synedriis & Praefecturis iuridicis veterum
Ebraeorum, Liber Secundus (London, 1653), pp. 105-09, 674-76;
Jacob Levy, "Die Präsidentur im Synhedrium," Monatsschrift
für Geschichte and Wissenschaft des Judentums, 4: 266-74 (1855).
- See the historical dictionaries of English and the other
modern languages. The responsibility of the Sanhedrin for the
death of Jesus is a problem of pietistic Christian scholarship,
not of medieval theology.
- Yoel Arbeitman, "Look Ma, What's Become of the Sacred
Tongues, Maledicta, 4: 80 (1980).
- Warren Johansson, "Ex parte Themis: The Historical Guilt
of the Christian Church," in Homosexuality, Intolerance
and Christianity: A Critical Examination of John Boswell's Work,
published by the Scholarship Committee of the New York Chapter
of the Gay Academic Union (New York, 1981), pp. 2-5.
- Oesterley, p. 17. Some homophile apologists have assumed that
simply because homosexuality is not mentioned in the Gospels,
Jesus condoned it or would have regarded it with toleration.
Certainly his strictures on divorce and adultery do not imply
any relaxation of Jewish moral teaching on those subjects; if
such analogies apply, and no one can say conclusŹively that
they do not, his attitude toward homosexual acts and feelings
could scarcely have been positive or approving.
Preporučujemo:
|