www.gay-serbia.com |
|
Sapfo sa Lezbosa (oko 620-560 p.n.e.) Grčka pesnikinja Jedna od prvih i najpoštovanijih pesnika, stvarala je na svom maternjem dijalektu - eolskom grčkom, krajem sedmog i početkom šestog veka pre nove ere. Rođena je na Lezbosu, velikom grčkom ostrvu u Egejskom moru, koje se nalazi na nekoliko kilometara od severozapadne obale Male Azije (današnje Turske)- gde je, po svemu sudeći, provela i čitav svoj život. Eolski Grci su naselili ovo ostrvo početkom desetog veka pre nove ere. Do nas su njena dela stigla u prilično fragmentiranoj formi - na komadićima papirusa, kao i u citatima kod drugih antičkih pisaca koji su je citirali vekovima nakon njene smrti. Ono što je rečeno o njenom životu, kontekstu u kojem su nastajale njene pesme, okolnostima u kojima su one izvođene i širene, rečeno je (odn. iskonstruisano je) kasnije - manjim delom to potiče iz klasičnih komedija i ondašnjih glasina o njoj, ali većim delom potiče od pretpostavki i špekulacija klasičnih i savremenijih naučnika. Znamo priče o Sapfi kao osnivačici ženske privatne škole, o Sapfi kao udatoj ženi, o Sapfi- prostitutki, o Sapfi- ružnoj i debeloj i stoga odbačenoj od strane muškaraca, o Sapfi ili kao centralnoj ličnosti "thiasos"-a (grupi žena pripadnica religioznog kulta) ili neke druge sapfičke ženske zajednice itd. Razlozi za ove oprečne slike su različiti - neke od ovih priča plod su homofobne netrpeljivosti, neke su nastale iz potreba za "normalizacijom", neke iz čiste mizoginije, a neke, pak, kao plod vizuelizacije ženske utopije. Osim toga fragmentiranost njenih dela nam, dakako, nije od velike pomoći u otkrivanju istine - jedina pesma koja je, čini se, u celosti sačuvana je "Himna Afroditi", a do nas je stigla zahvaljujući Dionisiju iz Halikarnasa, govorniku i istoričaru iz prvog veka stare ere, koji ju je celu citirao kao primer uglađenog stila. Ako bismo, međutim, ostavili po strani sve pokušaje čitanja "poezije kao biografije", ono što nam preživeli fragmenti njenih dela i njihove predaje zaista otkrivaju, jeste činjenica da je Sapfo bila lirska pesnikinja, koja je uživala veliko poštovanje u književnoj kulturi muškaraca klasičnog perioda petog i četvrtog veka pre nove ere, koja je stvarala solo i pesme za horsko izvođenje na venčanjma, kao i (pesme) pohvale pojedinim ženama. Sapfo je dakle - kao i mnogi drugi lirski pesnici toga doba - pisala himne, svadbene pesme, pohvale i tužbalice; međutim, ono što se sačuvalo od njenih dela, izdvaja se po svojoj jedinstvenoj "centralizaciji žene" koja se u njima izražava, a najupečatljivije u njenom stvaralaštvu su njene pesme ljubavi prema drugim ženama.. Sapfino izražavanje ljubavi u njenoj "Himni Afroditi" (kako je nazvana u Lobelovom i Pageovom grčkom izdanju teksta) pretpostavlja uzajamnost, koja se ne može naći u postojećim tekstovima starih Grka muškaraca. Sapfo lično, pominjujući svoje ime - moli Afroditu, boginju ljubavi i seksa, da siđe u njen gaj. Boginja joj je potrebna da ubedi ženu koju pesnikinja voli, a koja ju je očigledno odbacila, da joj se vrati. Ona peva o svojim osećanjima bola i tuge, o pojavljivanju Afrodite, o tome kako se boginja osmehuje raspitujući se o njenoj patnji i žudnjama: ... Onda me ti, o blaga, Ako beži, brzo će da te traži, Sapfo je prva medju grčkim pesnicima koja je otvoreno pisala o osećanju ljubavi. Najbolji primer za to je možda Sapfin najpoznatiji odlomak - phainetai moi (čini mi se). Ovaj fragment istiće se u poređenju sa sačuvanom ljubavnom poezijom muškaraca po tome što govori o fizičkoj manifestaciji osećanja. Fizička manifestacija ljubavi u njenim stihovima nije izražena kao seksualna. U sačuvanim fragmentima skoro da ne postoji ništa što spominje seksualni čin između dve žene - osim, možda, nekoliko pojedinačnih redova koji bi se mogli protumačiti kao poziv na telesni dodir, koji vodi do neke vrste seksualnog ispunjenja. Nakon opisa velike žalosti zbog razdvajanja od nekoga ko se pominje u ženskom rodu, Sapfo se (ponovo koristeći svoje ime) priseća prijatnih trenutaka koje su provele zajedno: "... i u mekoj postelji... nežna... zadovoljila si svoju žudnju..." Iako je ovo najbliže opisu seksualnog čina u Sapfinim sačuvanim fragmentima, česti opisi gajeva, cvetova i plodova, mogli bi se čitati kao seksualna metaforika. Moc Sapfine poezije o ženama i za žene je izrodila pojam "lezbejka", koji je u početku predstavljao samo prisvojni pridev izveden iz imena njenog rodnog ostrva - Lezbosa, a koji danas ima seksualnu konotaciju. Čini se pak da reč nije dobila ovo značenje sve do drugog veka nove ere - otprilike devet vekova nakon Sapfinog vremena, mada ovu tvrdnju osporavaju pojedini filolozi koji tumače jedan Anakreontov problematičan fragment (pesnik iz šestog veka pre nove ere) kao opis ženske homoseksualnosti stanovnica Lezbosa. Suzanne MacAlister Literatura: E. Lobel and D. Page, Poetarum Lesbiorum Fragmenta, Oxford, 1955; J. McIntosh Snyder, Lesbian Desire in the Lyrics of Sappho, New York, 1997; H. Parker, "Sappho Schoolmistress", Transactions of the American Philological Association, 123 (1993): 309-51; L. Hatherly Willson, Sappho's Sweetbitter Songs, London and New York, 1996. Izvor: Who's Who in Gay and Lesbian History : From Antiquity to World War II (Who's Who) by Robert Aldrich (Editor), Garry Wotherspoon (Editor), London & New York, 2001, str. 391-393. Prevod: Minja
Prevodi Sapfinih pesama na: 1. Srpski >> 1.
Šarotrona, besmrtna Afrodito, Nego dođi ako si kada i pre pa mi došla, eterom vozili te dok su stigli. Onda me ti, o blaga, i šta želim najviše da mi ima Ako beži, brzo će da te traži, Dođji i sad! Iz ljutog jada spasi 2. Ja vas molim, devojke Nerejeve, Grehe svoje negdašnje da opere, A i svojoj sestri da poštu čini, kad je bruka živo mu srce jela, 3. Bogovima podoban čini mi se pa se smešiš umilno, od toga mi jezik mi se osuši, pa me nežna znoj mi celo obliva, sva se tresem, Moram sve da podnosim kad je tako. 4. Na sjajnu gozbu, 5. Umire, Kiterko, krasni Adonid, šta ćemo sada? 6. Utonula već Selana i Plejade, ponoć stiže, 7. Zvezde oko lepe Selane blede, Preveo > M. N. Đurić 8. Mila mati, snage nemam 9. Slatka je rumena jabuka ona na grani visokoj, najvišoj,
na vrh vrške; zaboravili je ubrati ljudi. 10.
11. Ponovo ljubav srce mi potresa 12. Snova Erot, taj napasnik, s novom snagom grud mi ljulja,
Preveo > M. Panić-Surep Miloš Đurić, Antologija stare helenske lirike, Sarajevo (Veselin Masleša), 1962, str. 78-82.
2. Hrvatski >>
1. Nego dođi, ako si kada jurve Krasni tebe vrapci su, divna sprega
= , Brzo došli. Ti si me vazda, diko, Što bih htjela ludomu srcu mome Ako bježi, brzo će tebe tražit, Dođ' mi i sad ! Izbavi teškog jada 2. Štono smije naprama tebi sjedjet Smiješkom slatkim smiješiš se, to je meni Jezik meni zanijemi, tihi mene Teški znoj mi teče sa čela, dršćem 3. Mnogo 'vako mi zborila: Njojzi ovo odvratih ja: Ne' š li, ja ću se sjetiti Mnogim vijencima ljubica Vijencem mnogim od kopra ti Silno miro mirišljivo, Ti na dušeku mekanu 4. Dok mi skupa bile, Arignota A sad medju Lidjankama sja, Sve nam smrači, svetlost sipajuć Biser rosica se hvata svud, Mnogo puta luta, mile se Glasno zove nas, krik ne seže 5. Stare neka okaje grijehe svoje, Sestru neka malo bar štuje, ljubi, Bruke glas kad živo mu razdiraše Ali čuj me, boginjo* ,
jesu l' ikad 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. SVATOVAC 1. 2. 3. Krasno je lišće tvoje, oči u tebe, nevo, Vesela budi, nevo, veseo, zete dični! EPIGRAMI 1. 2.
Prevodi > Koloman Rac Iz. Koloman Rac, Antologija stare lirike Grčke, Zagreb (Matica Hrvatska), 1916 (Drugo izdanje: Logos Split, 1981.), str. 38-46. |