Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Književnost, film, TV, pozorišta, galerije...

Moderatori: Over the rainbow, Moderators

By polarlicht4.1
#2355115
Da, sigurno nije "zabranjeno voće". Ako bih da biram između ova dva pre bih "slatki greh" mada bih i to radije da izbegnem. Još neki predlog ili da jednostavno stavim "zadovoljstvo koje izaziva krivicu" (ovo dugačko k'o Englezi kad prevode Hajdegera)?
By polarlicht4.1
#2355139
To rešenje mu još dođe i najprikladnije. Ubi se žena pišući o Kantu, estetici i silnim nekakvim video art radovima a meni će zbog "grešnog zadovoljstva" sve samo ne Kant biti na pameti... :sigh:

No svakako je bolje od Lepe Brene. :lol:

Hvala Misfit i svi ostali na pomoći!
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355146
mada bi bilo subverzivnije (i mnogo kul) kada bi se odlučio za Lepu Brenu. :lol:
By polarlicht4.1
#2355156
Nije smešno, moje mentalno zdravlje je u pitanju - ozbiljna knjiga, puca mi glava već mesec dana od rmbanja. Biće dovoljno i ovo sofcore "grešno zadovoljstvo". :ccn:
Korisnikov avatar
By deran
#2355172
čini mi se prikladnijim pakosno zadovoljostvo... :srbin:
By polarlicht4.1
#2355262
Ma jok, "grešno zadovoljstvo" se sasvim lepo uklapa i pogađa poentu onoga što je dotična autorka htela da kaže.
Korisnikov avatar
By KorvinOdAmbera
#2355269
Meni se više sviđa grešna naslada.
A i udara u poentu za nijansicu bolje. :)
Korisnikov avatar
By Waldorf
#2355275
Hmm.. A meni 'grešno zadovoljstvo' nekako zvuči bolje. Kontam da je pitanje ličnog stila pisanje/govora or something.
Inače, ne da mi mira - i dalje pokušavam da se setim da li mi imamo neki ustaljeni izraz za to.
By polarlicht4.1
#2355277
E sad tu uskače problem prevođenja termina "pleasure". U zavisnosti od konteksta može biti "zadovoljstvo", "užitak/uživanje", "naslada", itd. Čitajući i ponekad prevodeći teorijske psihoanalitičke tekstove naučio sam da pravim razliku između "zadovoljstva" (plaisir/pleasure), "užitka" (jouissance/enjoyment) i "potrebe" (besoin/need). Ne znam gde bi tu tačno pala "naslada" (možda kod "užitka"?), ali kad vidim "zadovoljstvo" onda ga tako i prevedem. :D
Korisnikov avatar
By Waldorf
#2355283
Podseti me drugarica (morala sam da pitam) da mi često ceo taj izraz prevodimo kao 'porok', as in 'čokolada je moj porok'. U toj konkretno rečenici bi i moglo samo tako.
Problem ovde je što je 'guilty pleasure' idiom što znači da bukvalan prevod dve reči može totalno nedovoljan da bude da bi se prenelo značenje. Sada kada me drugarica podsetila ona na 'porok', ja bih na tvom mestu to najverovantije proširila i prevela sa 'sladak porok'. Obrunto proporcionalno, ali proporcionalno u svakom slučaju. :D
Plus, nije baš Brena i daleko bliže u značnju nego 'greh'.

:2c:
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355286
zar nije svaki porok sladak, ili sam to samo ja u pitanju. :blush:
Korisnikov avatar
By nsc
#2355293
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355288#p2355288]Waldorf napisao:[/url]
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355286#p2355286]Misfit napisao:[/url]zar nije svaki porok sladak, ili samo to samo ja u pitanju. :blush:
Pa ono. Kontam opet pitanje lične preferencije ili konotacije or something... :D Moji su poroci neraskidivo povezani sa čokoladom i palačinkama.
nista sex?

nije porok ili nije sladak?
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355295
sex je slan! :sudija:
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355288#p2355288]Waldorf napisao:[/url]
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355286#p2355286]Misfit napisao:[/url]zar nije svaki porok sladak, ili samo to samo ja u pitanju. :blush:
Pa ono. Kontam opet pitanje lične preferencije ili konotacije or something... :D Moji su poroci neraskidivo povezani sa čokoladom i palačinkama.
na slatkiše sam i mislio. :beba: :D
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355301
nego, ljudi, stvar je krajnje ozbiljna. :D

sad kada razmišljam o tome, 'greh', 'grešno' i 'porok' jesu preterana i ne previše tačna rešenja. možda bi približnije bilo nešto tipa 'sramna zadovoljstva', or sth. :neznam: pošto je kod 'guilty pleasure' pre zastupljena ta blamična komponenta, jer se konzumira nešto čega se stidimo i želimo da sakrijemo od drugih, jer je percipirano kao niže, manje vredno i van naših tobože visokih standarda.
By polarlicht4.1
#2355316
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355301#p2355301]Misfit napisao:[/url]pošto je kod 'guilty pleasure' pre zastupljena ta blamična komponenta, jer se konzumira nešto čega se stidimo i želimo da sakrijemo od drugih, jer je percipirano kao niže, manje vredno i van naših tobože visokih standarda.
Baš to. Mora tu negde da se uključi neki sram, stid, krivica, nešto tako, ali više stvarno ne znam šta.
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355323
sramna ili sramotna zadovoljstva...

btw, kad ukucam ovo u gugl, sve mi neki manastiri izlaze:
http://www.manastir-lepavina.htnet.hr/krajsveta.html" target="_blank

možda je najbolje pitati nekog popa? :nerd: they should know!

edit: mada moram da priznam da mi grešno zadovoljstvo nekako bolje zvuči, a vidim i da je ustaljenije.
Korisnikov avatar
By Dušan Maljković
#2355333
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2355277#p2355277]polarlicht4.1 napisao:[/url]E sad tu uskače problem prevođenja termina "pleasure". U zavisnosti od konteksta može biti "zadovoljstvo", "užitak/uživanje", "naslada", itd. Čitajući i ponekad prevodeći teorijske psihoanalitičke tekstove naučio sam da pravim razliku između "zadovoljstva" (plaisir/pleasure), "užitka" (jouissance/enjoyment) i "potrebe" (besoin/need). Ne znam gde bi tu tačno pala "naslada" (možda kod "užitka"?), ali kad vidim "zadovoljstvo" onda ga tako i prevedem. :D
U psihoanalitičkom kontekstu, postoji jasna razlika između užitka (pleasure)i zdovoljstva (satisfaction) -- enjoyment je, koliko je meni poznato, uživanje. Drugi psihoanalitički par bio bi želja (desire) i potreba (need). Stvar je u tome da te reči zaista označaaju različite fenomene: npr. dok imamo seks osećamo užitak, a (ne)zadovoljstvo nakon njega (ako je želja adekvatno zadovoljena posredstvom užitka). Tako, potreba je vezana na neophodnu biološku samoreprodukciju (voda, hrana itd.), dok želja "želi" preko tog bazičnog nivoa. Recimo, želim novi fensi mobilni iako mi je stari sasvimok irealno azdovoljava sve moje potrebe. (Ja bih se šaleći se ovde rekao ŽELJA JE MOJA POTREBA!).

A što se tiče "guilty pleasure":

From Wikipedia, the free encyclopedia

A guilty pleasure is something one enjoys and considers pleasurable despite feeling guilt for enjoying it. The "guilt" involved is sometimes simply fear of others discovering one's lowbrow or otherwise embarrassing tastes. Fashion, video games, music, movies, and junk food can be examples of guilty pleasures.

Dakle, Brenino rešenje: slatki greh, jer ne kaže se džabe i LEP KAO GREH:prvlači nas, a zanmo da radimo nešto loše i osećamo krivicu!
By polarlicht4.1
#2355335
Bar da ima veze sa popovima nego je neka sumanuta teoret'čarka u pitanju. Evo jednog kraćeg citata iz pisanija joj čisto da postavi moje nedoumice u kontekst:
A term that has gained increasing currency in popular culture is that of the
'guilty pleasure', an enjoyment that we know we ought not to have. How can
guilt, which is a moral phenomenon, attach to these pleasures? We are not
referring to prohibited, harmful, or unethical enjoyments, but to something
like aesthetic guilt, a guilt or shamefulness attached to the pleasure we feel in
certain forms... Guilty pleasures are desires we ought to have grown out of.
Presenting themselves as once worthy of attention - the 'prog rock' of the
1980s regarded itself at the time as progressive - guilty pleasures become too
familiar. The guilt lies in the passivity and acquiescence of the consumer, and
the flagrant and opportunistic marketability of nostalgia.
Korisnikov avatar
By Misfit
#2355352
varijanta 'slatki greh' je previše neprecizna, a i zvuči pomalo blesavo zbog očiglednih razloga. znam da bi meni delovalo neozbiljno kada bih naišao na takav prevod.

javlja se i ono rešenje - 'krivo zadovoljstvo' - koje je nešto neutralnije, za razliku od već pomenute, donekle prejake varijante - 'grešno zadovoljstvo' - pa ti vidi šta ti više odgovara. ja bih se verovatno pre odlučio za ovo drugo. čini mi se da nema idealnog rešenja, jer sve zvuči nekako bezveze. :shrug:
Korisnikov avatar
By Hellas
#2355357
Zar nije gresno zadovoljstvo - sinful bliss?
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!