- 23 Sep 2015, 15:20
#2726596
a za onu poslednju recenicu sam 100% sigurna.
anyway, u sustini, meni je bitan sasvim pristojan portrayal koji su napravili od nje u seriji sto se retko vidja u mainstream TV shows. hmm mozda jedino kad je Bailey-eva rekla "She is a transgender" je bilo malo bezveze..
..but you can't expect everything. svejedno, jedva cekam nastavak price odnosa nje i njenog brata.
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2726435#p2726435]Night napisao:[/url]gledao si reprizu? i kid you not, kad je muz (njen brat) od Mirande Bailey u jednom trenutku odlucio da ipak kaze "she" iako mu se ne svidja ta ideja i dalje su prevodili kao "on".[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2726410#p2726410]overload napisao:[/url]Pogledah upravo epizodu grey's anatomy na fox life-u, pojavi se trans zena (pre-op - which is the key word in this) sa sve super portrayal-om nje kao lika (cudo, obradujem se "my favorite show just got 100 times better") i u jednom trenutku bacim pogled na titlove i naravno mora neko da se usere u sve to.Upravo videh istu epizodu na fox life-u. Tamo su preveli kako treba.
koji idiot moras biti da namerno da bi zadovoljio svoju netrpeljivost odjednom odlucis da ne poznajes svoj posao koji si proteklih 30 minuta runtime-a super poznavao i obavljao i svesno prevedes rec she (jedino kad se govorilo o tom liku) (3 puta) i her (jedanput) kao "on" i "njegov"?
And to top it off, poslednju recenicu upucenu tom istom liku od strane trans-friendly doktora koja glasi "Rosalinda, how long have you been..." prevedes kao "Rozalinda, koliko dugo si bio..." .
i just had to let this out somewhere.. :phew:
#angrytranswoman
a za onu poslednju recenicu sam 100% sigurna.
anyway, u sustini, meni je bitan sasvim pristojan portrayal koji su napravili od nje u seriji sto se retko vidja u mainstream TV shows. hmm mozda jedino kad je Bailey-eva rekla "She is a transgender" je bilo malo bezveze..
..but you can't expect everything. svejedno, jedva cekam nastavak price odnosa nje i njenog brata.