Màhrozèth ili đerdan, niska 3 pesme u izvođenju Daqlon-a (Yosi Levi), obožavam dobru mizrahi izraelsku muziku
prva pesma od samog početka pa do negde 2:50 minuta klipa je Loghem, loghem
(reči s slash tj. "/" umetcima su obuhvaćanje oba gramatička i semantička roda jer uvek nastojim da rodno neutralizujem pesme tj. da se shvati da se može pevati kako ženskom tako i muškom polu, bilo koji pol da peva)
transliteracija hebrejskog
Loghem, loghem
Panas u r'hob qor'im li la lèkhèth
Èl zikronoth shè eynam `otsrim mì lèkhèth
Àt/ah rahoqah/rahoq àlfey yamim yàfridhu 2x
`Àz k'ebi shamàyim pòh yà`idhu 2x
Loghem, loghem v' lò' shokheàh
Èth d'muthahh/d'mutho àshèr nitstsbah l' or yareàh
Loghem, loghem k'mo boreàh
Mì libi othah/otho eyni shokheàh 2x
Hàl-làyìl ràdh shub l' dàrki paniti
Èl m'qomoth ba hèm itakh/itkha billiti
Hàz-zikronoth k' esh leyli yàb`iru 2x
Kàdey hày-yàysh m'umah lò' yo`ilu 2x
Loghem, loghem.......
Prevod
Gutam, gutam (u smislu, u tugi)
Fenjer s vana i ulica me zovu u šetnju
Ka sećanjima koja ne prestaju da nadolaze
Ti si daleko hiljadama mora odvojenih 2x
Jaka bol moja nebesa o tom svedoče 2x
Gutam, gutam i ne zaboravljam
Lik njen/njegov koji stoji na mesečini
Gutam, gutam kao begunac
Iz srca nju/njega nema da zaboravim 2x
Noć pade opet putem svojim pođoh
Ka mestima u kojima sam s tobom provodio vreme
Sećanja kao strast noćna se rasplamsavaju 2x
Ni boce vina i meda nema da pomognu 2x
Gutam, gutam i ne zaboravljam......
ista pesma u izvođenju Daqlona s zgodnim David-om Dahari-jem
Druga pesma iz prvog klipa Mì tsàhàloth nastupa odmah nakon 2:50 minuta klipa i traje do negde 6:00 minuta klipa
transliteracija hebrejskog
Mì tsàhàloth
Qol hàmùllàth hogh'ghim m'hàdhhedh
Qol tsàhàlah v' shirah
Qol n'`imah v' libi lahh ohedh 2x
L' shiràth tsohalim àdirah 2x
Zvuk buke slavljeničke osluškujem
Zvuk veselja i pesme
Zvuk melodije i srce mi joj podilazi 2x
Pesmi(u) veselimo se (slavimo) moćnoj/u 2x
Šta šta preostaje da se peva
Nakon slavuja nakon umilnih pesama šabatskih
Ima da se srce razdraga čak i golub i jastreb
Uživaju u (ovoj) muzici
Ima mesta i vremena nekada
U kojima životi uživaju
I kada je dobro u srcu i sve ovako bezbrižno 2x
Čak i zvuk (graktaj) vrane bude sladak 2x
Zvuk veselja u kolu plesnom
Leđa uz leđa i cupkanja
Svirka dražesna i igra kozoroga 2x
Srce moje i noć moja sjaje 2x
Šta šta preostaje da se peva......
Ovde još ćemo pevati dok se noć ne spremi
Do strune zadnje
Pesmama ćemo se iznova opijati 2x
Do promuklosti i dok nam se ne osuši grlo 2x
Šta šta preostaje da se peva......
Ovde još ćemo pevati dok se noć ne spremi....
ista pesma u izvođenju Daqlona u pratnji jedne devojke ili dečaka (nisam siguran), jedino u zadnjem redu prve strofe je hol'lim (slavimo) umesto tsaholim (veselimo se)
i, treća pesma iz originalnog prvog klipa je Zèh lò' halom ili Ovo nije san, imam reči i od te pesme, međutim, Daqlon je donekle izmenio liriku originalne pesme koju peva jedan drugi pevač, tako da moram iznaći punu liriku koju Daqlon peva, pa ću dati....
dakle, bolje nego što sam i mislio . pesma Zèh lò' halom koja počinje odmah nakon 6 00 minuta originalnog prvog klipa pa do kraja tog klipa je totalno homoerotska jer ju je napisao jedan muškarac drugom (pouzdano) a i peva ju Daqlon Yosi Levi (muško, obviously) u neizmenjenom muško za i o muško gramatičkom obliku i semantičkom značenju
transliteracija hebrejskog
B' khòl libi ahàbtikha b' èmèth 2x
Othi `azàbta `ìm hàrbeh k'eb 2x
Baghàdhta bi, zò't ko`es kàkhani
B' khòl ha-`olam lò' timtsà' kàmoni
Zèh lò' halom, holef `ober
Lekh ya' boghedh, lò' tir'èh othi yother
Kabàshtani, ramàstani
U l' bà sof là r'hob li shakhàhtani
Hayu z'manim kòh ràboth hitalta bi, 2x Halfu shanim z'man yaqar mashàkhta li, 2x
Ken yom yabo' hàsh-shàhàr li yàir
Èshkàh hà-kòl `ìm bahur hadhash ba `ir
Zèh lò' halom, holef `ober ......
Prevod
Svim srcem voleo sam te uistinu 2x
Mene ti si ostavio s mnogo boli 2x
Izdao si me, to ljuti me itekako
Na celom svetu nećeš naći (nekog) poput mene
Ovo nije san, prolazna privremenost,
Idi, o izdajico, ne gledaj me više
Porazio si me, zgazio si me
I na kraju za ulicu mene si zaboravio
Bilo je tako vremena mnogo kada si se rugao meni
Prolazile su godine vreme dragoceno odvukao si mi
O da dan će doći zora će meni svanuti
Zaboraviću sve s momkom novim u gradu
Ovo nije san, (ni) prolazna privremenost....
ista ova pesma u izvođenju Yishay-a Levi-ja, razlike u lirici su ove - u trećem redu prve strofe on kaže u drugom delu nothàrti l'bàdhi (ostadoh sam), u drugom delu prve rečenice refrena on kaže zèh lò' shèqèr (ovo nije laž), u zadnjoj rečenici refrena (te pre toga, u zadnjoj rečenici prve strofe) on kaže Èl khòl ha-`olam lò' timtsà' kàmoni (Po celom svetu nećeš naći (nekog) poput mene), zatim, treća strofa u njegovom izvođenju je
(transliteracija hebrejskog)
Hayu z'manim ahàbtikha b' èmèth 2x
Àbal ya' ish lò' yakholti `odh yother
Hayu.....
Àbal ya' habibi lò' yakholti `odh yother
`Odh yom yabo' hàsh-shàhàr li yàir
Èshkàh hà-kòl `ìm bahur hadhash ba `ir
Zèh lò' halom, zèh lò' shèqèr
tj.
Bilo je vremena (kad) sam te voleo uistinu 2x
Ali o (hej) čoveče nisam mogao više
Bilo je....
Ali o (hej) dragi moj nisam mogao više
Još će dan doći zora će mi svanuti
Zaboraviću sve s momkom novim u gradu
Ovo nije san, ovo nije laž.......
(peva još jednu pesmu u klipu počev od 2:12 minuta klipa pa nadalje, ali trenutno nebitno)
Why Would you Settle for Less when you can have More? Do not let other Authors Fool you with Empty Marketing Keywords. FLATBOOTS is what you Deserve. Built to last, Built from Scratch, Nothing Less.