Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Prijateljstvo, druženje i ostale radosti socijalizacije

Moderatori: IriS, Moderators

#1362791
Ne mogu da svaki put kada naletim na seriju
L WORD
ne pomislim da je prevod totalno misleading - Zenske Price
????!!!!

Prevodjenje je vrlo zanimljiv posao, a ponekada se neki naslov ili delo ne mogu prevesti doslovno ili priblizno originalnom nazivu...

Ko zna vishe jezika, sigurno zna da postoje mnogi primeri da neke stvari se mogu tacnije izreci na jednom nego drugom jeziku...

PITANJE

Da li postoje nazivi filmova ili knjiga koje bi ste Vi drugacije preveli
i
KAKO???

Ja, eto,
L WORD bih preveo
L kao Lezbejka

doslovni prevod
Rec na L
mi nije bash najjasniji, ali ipak, mnogo jasniji i prilagodjeniji sriji nego
Zenske Price
Korisnikov avatar
By ns.happy
#1362798
''only fools and horses'' (kako se vec pise) je dobro prevedeno kao ''mucke'' kod nas npr.
Korisnikov avatar
By .L O S T
#1362799
haha to si video na fox life-u :murkan:
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........neopisivo...... zato slusas sta pricaju u seriji i prevodis sam:)))
inace bih mnoooogo prevoda ispravio
Korisnikov avatar
By Dina
#1362804
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world... :smeh: I to mi je nekako bolji naziv - kao Lezbejski svet. A prevod je uzas, slazem se - zenske price :drama: Imam utisak da su hteli da zamaskiraju naslovom da se tu radi o lezbejkama.

Meni je smesan hrvatski prevod "Prohujalo sa vihorom: - "Zameo ih vjetar". cini mi se da tako nekako ide... odavno nisam gledala kariku ali znam da mi je bilo smesan uvek naziv filma kad se pojavi u pitanjima...
Korisnikov avatar
By avalon
#1362808
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...

A na FoxLife-u mi je apsolutni hit kada titl ide pre izgovorenih recenica :lood:
Korisnikov avatar
By decko
#1362820
Originally posted by .L O S T
haha to si video na fox life-u :murkan:
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........
zar nije prevedeno kao Bruka?

:lol: :lol:
By Dragonite
#1362821
Originally posted by .L O S T
haha to si video na fox life-u :murkan:
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........neopisivo...... zato slusas sta pricaju u seriji i prevodis sam:)))
inace bih mnoooogo prevoda ispravio
Zapravo, Dirt je u početku prevođen kao Bruka, što je prilično dobar prevod. Ne znam što su izmenili.
Slažem se, u samim serijama ima neoubičajeno mnogo gafova koji se ne mogu pripisati brzini, nego ošljarenju.
Originally posted by avalon
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...
Posebno zato što Ksenomorf i nije osmi, nego deveti putnik. Osmi je bila mačka.


Za L Word su verovatno hteli da malo ublaže naziv i da ne dižu prašinu.

Ajd daću posle neki primer, sad mi ne radi mozak.
Korisnikov avatar
By unic0rn
#1362827
Ima bisera, ali ima i jako dobrih prevoda. U poslednje vreme sam se par puta iznenadio da je neka engleska fraza umesto bukvalno prevedena domacim pandanom.
A recimo Dusko Dugousko, Patak Dacha, Shilja itd su prevodi koji apsolutno nemaju veze sa originalnom ali su odlichni.

L Word verovatno u americkom govornom podrucju ima neku konotaciju, oni i kazu f word, l word itd, mi ne, a prevod "zenske price" mi je kul prvo jer je neutralan (ono, ni ne sumnjas sta te ceka dok ne pogledas) a takodje serija namerno nije nazvana Lesbian nesto-nesto sto se vidi po shpici kada nakraju izadje gomila reci tipa Lesbian, Love, Lust, ... tako da zenske price kao 'neutralan' naziv vise odgovara, iako podseca na kucanice :)

Kapiram da to ima veze sa smislom za oba jezika, pogotovo domaci, onog ko prevodi.
Korisnikov avatar
By Marvin
#1362828
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world... :smeh:
A nije :shok2:

Eto... ispadoh i ja :merlinka:
Tamo se smejem onima što od pakovanja lubrikanata vide dildoe, a ja ni malo bolji...
Korisnikov avatar
By Marvin
#1362829
I tek sad kad porazmislim shvatim da sam ja uvek i govorio word ali "mislio" na world! :zacepi:
Korisnikov avatar
By .L O S T
#1362835
Originally posted by decko
Originally posted by .L O S T
haha to si video na fox life-u :murkan:
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........
zar nije prevedeno kao Bruka?

:lol: :lol:
prva sezona DIRT-a da, druga je vec Urednica magazina:(
Korisnikov avatar
By decko
#1362842
Originally posted by avalon
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...
Slazem se za "Alien" i dodajem jos ocajnije:

Wicker Park = Druga zena :ubise:

The Whole Nine Yards = Ubica Mekog Srca :bljak:

Whole Ten Yards - Povratak ubice mekog srca :gotika:

American Pie - Mangupi overavaju maturu :blenta:

Deep In The Woods = Vrisak u tami :roll:

I Now Pronounce You Chuck & Larry = Cak i Leri, brak po meri :barf:

Ginger Snaps = Dlakava Dzindzer :lol:

Road Trip = Brucosi u frci :zacepi:

Analyze This = Mafijas pod stresom :drama:

Analyze That = Mafijas pod stresom 2 :pilence:

Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem :barf:




Ima ih jos puuuuunoooo....moze covek celu noc.
Kako sam se tek smejao kad sam jednom sa drugaricom 45 minuta u video klubu stajao i citao kako su prevodili nazive pornica :smeh:
Korisnikov avatar
By horus.
#1362850
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world... :smeh:
:lol: i ja isto...

anyway, jako me iritira to sto se "gay" uglavnom prevodi kao "peder"... :rafal:
Korisnikov avatar
By Rei
#1362863
Originally posted by horus.
anyway, jako me iritira to sto se "gay" uglavnom prevodi kao "peder"... :rafal:
Ili straight kao normalan :glupan:



PS za L WorLd - i ja isto :lol:
By ~ Le Saint X ~
#1362904
@Decko…ovo su sjajni primeri


Wicker Park = Druga zena

The Whole Nine Yards = Ubica Mekog Srca

Whole Ten Yards - Povratak ubice mekog srca

American Pie - Mangupi overavaju maturu

Deep In The Woods = Vrisak u tami

I Now Pronounce You Chuck & Larry = Cak i Leri, brak po meri

Ginger Snaps = Dlakava Dzindzer

Road Trip = Brucosi u frci

Analyze This = Mafijas pod stresom

Analyze That = Mafijas pod stresom 2

Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem

I za neke je vise nego ocigledan prevod, ali kako bi ti preveo neke od naslova koje si naveo?

Ja sinoc gledao
SCARY MOVIE 2
I
Prevod

Mrak Mrak Film
Mi je bezveze totalno…

A opet, jednostavno Strashan Film, sa mozda navodnicima na Strashan bi bio odgovarjuci prevod, poste se radi o parodiji
Korisnikov avatar
By Blond Brat
#1362910
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world... :smeh: I to mi je nekako bolji naziv - kao Lezbejski svet. A prevod je uzas, slazem se - zenske price :drama: Imam utisak da su hteli da zamaskiraju naslovom da se tu radi o lezbejkama.

Meni je smesan hrvatski prevod "Prohujalo sa vihorom: - "Zameo ih vjetar". cini mi se da tako nekako ide... odavno nisam gledala kariku ali znam da mi je bilo smesan uvek naziv filma kad se pojavi u pitanjima...
I ja dugo misila da je L World :rotflmao:
Korisnikov avatar
By A.F.K.A.OB
#1362921
Originally posted by unic0rn
Ima bisera, ali ima i jako dobrih prevoda. U poslednje vreme sam se par puta iznenadio da je neka engleska fraza umesto bukvalno prevedena domacim pandanom.
A recimo Dusko Dugousko, Patak Dacha, Shilja itd su prevodi koji apsolutno nemaju veze sa originalnom ali su odlichni.

L Word verovatno u americkom govornom podrucju ima neku konotaciju, oni i kazu f word, l word itd, mi ne, a prevod "zenske price" mi je kul prvo jer je neutralan (ono, ni ne sumnjas sta te ceka dok ne pogledas) a takodje serija namerno nije nazvana Lesbian nesto-nesto sto se vidi po shpici kada nakraju izadje gomila reci tipa Lesbian, Love, Lust, ... tako da zenske price kao 'neutralan' naziv vise odgovara, iako podseca na kucanice :)

Kapiram da to ima veze sa smislom za oba jezika, pogotovo domaci, onog ko prevodi.
Slazem se sa junikornom.
Zenske price je bas dobar prevod, i inicira na poseban odnos koji moze da se razvije samo izmedju dve zene.

"Rec na L" :lol:

P.S. Silja je dobio ime po novinaru iz Politikine redakcije koji je bio visok, smotan i blentav :D
Korisnikov avatar
By jovanabeograd
#1362931
ajde sto su moje strejt drugarice ubedjene da je the L WorLd, ali LECE :shok:
By ~ Le Saint X ~
#1362950
Da, ali tu rec word/world i nije glavna
vec
L

kao lesbien


zato i nije tolika greska da li je rec ili svet

:D
Korisnikov avatar
By Marvin
#1362975
Originally posted by jovanabeograd
edit :dupliran post.
pa obriši ga, ne moraš da edituješ


(pa ću onda ja ovaj :giggle: )


:hekla:
Korisnikov avatar
By Dirrty
#1363012
Alo!

Zar niste upuceni da se na Balkanu, a ponajvise u Srbiji stvari prevode po sluhu... a ne bukvalno!

Ponekad su preveli naslov filma potpuno nevezano za originalan naziv, vec po nekoj zanimljivoj frazi iz filma.
Korisnikov avatar
By 2Q2Bstr8
#1363013
zapravo L nije samo "lezbejka", već se odnosi na više pojmova. a postoji i kulturološka razlika. u engleskom postoji eufemizam "f word" što u srpskom ne postoji. ovde ćeš reći "ružna reč", a ne "j reč". :) tako da je doslovni prevod ovde najgore rešenje.

btw, to hitrenje prevoda na Fox life je... :doh: doduše kod mog kablovskog operatera na NatGeo često ide potpuno pogrešan prevod i to krene usred bloka reklama.

imam utisak da su ranije prevodi naslova bili kreativniji i da se mnogo više vodilo računa o prenošenju značenja. tih par primera što je dao unic0rn to baš dobro ilustruju.
By ~ Le Saint X ~
#1363022
Originally posted by Dirrty
Alo!

Zar niste upuceni da se na Balkanu, a ponajvise u Srbiji stvari prevode po sluhu... a ne bukvalno!
Cekali smo da nam ti kazesh

a, ne, nisam upucen da se prevodi po sluhu
IAKO

sam imao godinu dana prevodjenja na anglistici
i
godinu dana na romanistici

pored redovnih casova prevoda svake godine

:D
Korisnikov avatar
By unic0rn
#1363065
Ma ti si gej verzija Mione Piperski. Bravo za tebe!
Korisnikov avatar
By Egmont
#1363108
Glede L Word uopšte nemam problem. U engleskom postoji ta fraza "F Word" koja znači psovka. Sve ostale fraze su kreativno izvedene iz te fraze. Ubeđen sam da 90% gledalaca u SAD koji su se prvi put sretali sa serijom nisu znali šta ih čeka. A ako je špica takva kako ju je neko opisao (nisam gledao ni L Word ni QAF) onda čak i autori ne insistiraju na lezbejskom identitetu junakinja. Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv :D ).

Što se tiče samog prevođenja tu je glavni problem hiperprodukcija. Sada se to svodi na prevođenje dijalog lista. Uz audio/video materijal distributeri dobijaju i tzv. dijalog listu na kojoj piše šta ko u tačno kom trenutku izgovara. Distributer najčešće prevodiocu prosleđuje samo dijalog listu i onda on bez ikakvog uvida u kontekst se snalazi kako zna i ume. Često se događa da prevodilac ni ne pogleda materijal koji prevodi. Zbog hiperprodukcije materijala javlja se i hiperprodukcija prevodilaca, tako da taj posao rade mnogi koji nemaju nikakve veze sa pisanom rečju. Jbg.
By ~ Le Saint X ~
#1363115
Originally posted by Egmont
Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv :D ).
U stampanim je promivishe !!!
Ne postoji ni jedan zenski caspopis (koje pregledam od keve)
gde nema reklame za

Zenske Price!!!


Iskreno, prosecna domacica ce se mozda pitati zbog naslova koje su te price i pozeleti da pogleda

ali, posle toga, ne znam da li bi i pogledala sledecu epizodu
Korisnikov avatar
By hlaefdige
#1363116
ne mogu da se setim sa kim sam razgovarala o tom prevodu naslova.....

....dosli smo do "Na slovo L"....meni se dopalo....
Korisnikov avatar
By Egmont
#1363119
Originally posted by B.U.
Originally posted by Egmont
Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv :D ).
U stampanim je promivishe !!!
Ne postoji ni jedan zenski caspopis (koje pregledam od keve)
gde nema reklame za

Zenske Price!!!


Iskreno, prosecna domacica ce se mozda pitati zbog naslova koje su te price i pozeleti da pogleda

ali, posle toga, ne znam da li bi i pogledala sledecu epizodu
Reklama nije promocija. :) Mislio sam na tekstove u kojima se objašnjava & hvali serijal.
By ~ Le Saint X ~
#1363203
Originally posted by hlaefdige
ne mogu da se setim sa kim sam razgovarala o tom prevodu naslova.....

....dosli smo do "Na slovo L"....meni se dopalo....
I meni se svidja
:D
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!