Stranica 1 od 1

Rodno neutralne zamenice

Poslato: 17 Okt 2016, 23:42
od Tardis95
Dobar dan. Radim na nekom prevodu pa me zanima kako se kod nas prevode rodno-neutralne zamenice koje se koriste u SAD-u: ze i zer. Hvala.
Takođe, da li je prihvatljiv prevod dragsica ili je bolje drag kvinsica?

Poslato: 17 Okt 2016, 23:47
od ZlatnaPtica
Bila već tema, i to moja:

http://www.gay-serbia.com/forum/viewtop ... 79&t=51077" target="_blank

Možda tu nađeš dobar savet. Welcome! :)

Poslato: 18 Okt 2016, 10:54
od Tardis95
Hvala, mada još uvek ne znam šta da radim za rečima ze i zer.

A ovo drugo: Da li je prihvatljiv prevod dragsica ili je bolje drag kvinsica?

Poslato: 18 Okt 2016, 11:02
od Anhedonie
drag je nastao od "dressed as girl" tako da bi ti prevod bio "obucen kao zena" odn obkz kraljica.

ako ti treba za neki naucni rad slobodno napravi svoj prevod i objasni ga. il ostavi kao drag queen. ako bas moras onda samo dreg kvin. nema potrebe transkribovati i nabacivati rod. mozes i dreg kraljica.

Re:

Poslato: 18 Okt 2016, 17:58
od ZlatnaPtica
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2773060#p2773060]Anhedonie napisao:[/url]obkz kraljica
:pucaodsmeha:

† Ру Павлова обкз трка †

Elem, nesum čkoluvala, mi nemamo adekvatnu reč za drag queens, ja bih tako i preveo, tj. ne bih ni prevodio. Dreg kvin. Objasniš šta je u fusnoti ili prim. prev.

Re: Rodno neutralne zamenice

Poslato: 19 Okt 2016, 01:04
od ok_decko
Sto se tice ze i zer, to ne mozes da prevedes na srpski jezik. I jedno i drugo su neologizmi izvedeni iz she (ze) i her (zer) i to je samo jedna od varijanti koja je trebalo da neutralise he or she. Da ne bih duzio oko toga, ako bi pokusao da prevedes ze/zer, to ti je (banalan primer) kao kada bi prevodio Ms na nas jezik, ono, gospodjice-gospodjo. Ne ide ni da prevodis kao it, to bi onda imalo uvredljivu konotaciju (zbog cega su na kraju krajeva i nastali ti neologizmi u engleskom jeziku). Tako da, slobodno ostavi ze i zer, spici objasnjenje u fus noti i vozi.

Za drag queen, ono sto su ti rekli anhe i ptica - ostavi drag queen, ne postoji adekvatan prevod, u nekim recnicima mozes pronaci prevod za drag queen - PEDER (ali bukvalno).

Sve u svemu, nemoj da silujes, da ne bude na kraju, ono, zuca=yellow rad.

Poslato: 19 Okt 2016, 01:14
od ZlatnaPtica
Da, ze i zer je zapravo najmanje problematično, možeš nekako i da izmisliš prevod za to. Ali problem su sve ostale vrste reči sa rodom vezane za tu osobu. Srpski jezik te bukvalno primorava da joj daš rod.

Osim ako ne želiš da rečenicu:

Ze was beautiful.

Prevedeš kao:

On/ona je bio/la prelep/a. :lol:

Re: Re:

Poslato: 19 Okt 2016, 01:30
od Dr_Shortbus
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2773090#p2773090]ZlatnaPtica napisao:[/url]
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2773060#p2773060]Anhedonie napisao:[/url]obkz kraljica
:pucaodsmeha:

† Ру Павлова обкз трка †
Pustio sam malo u gaćice! :roflmao: