Stranica 1 od 3

voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 03 Jan 2013, 14:40
od spliff
Voz u snegu

Autor: Mato Lovrak
Prevod: Tatjana Dogdibegović
Format: A5
Broj strana: 92
Povez: Tvrd
Opis knjige:
Dinamična priča za decu puna avantura, koju je Lovrak kao mladi učitelj napisao inspirisan stvarnim događajima. Glavni likovi ove uzbudljive priče, čiji je originalan naziv Vlak u snijegu, su tri đaka četvrtaka: Ljuban, Draga i Pero. Njihov uobičajeni život na selu prekida odlazak vozom na izlet u grad sa učiteljem. U gradu se susreću sa mnogim zanimljivostima, a avantura dolazi do usijanja kada učenici shvataju da igrom slučaja moraju sami da se vrate u selo. Uživajte čitajući o njihovim zgodama i nezgodama i saznajte zašto su drugarstvo i sloga neophodni za prevazilaženje teških situacija.





u moje vreme je bilo vlak u snijegu
a samo pre nekoliko godina smo se smejali tome shto se u hrvatskoj "prevode" srpski filmovi
bruka
i sramota

Poslato: 03 Jan 2013, 14:47
od Stripi
pa ako postoji zakon po kojem se sva djela koja dolaze iz stranih zemalja moraju prevoditi, onda je sve by the book.

Poslato: 03 Jan 2013, 14:52
od antibiotic
jeste bruka, ne zele se lenji mozgovi zamarati "stranim jezikom",
a po sredi je zapravo samo politika, ona nacionalna i patriotska, nis drugo.

da nije mozda i krleza preveden na srpski?
hajde krleza, a gde cu miru furlan da citam s prevodom? ^^ smehotres

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 03 Jan 2013, 14:55
od Mars
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2497226#p2497226]spliff napisao:[/url]
Prevod: Tatjana Dogdibegović
... čiji je originalan naziv Vlak u snijegu
Nekog nije sramota da to ladno naziva-prevođenjem.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:10
od Sunce
Pa mislim da treba da se prevede u Voz u snegu. Mislim, to su dva jezika, pa neka prevode.

Druga varijanta je da se knjiga uveze u originalu, na hrvatskom. Ne znam kako, ali meni je davno bilo tesko da ucim Fiziologiju biljaka na hrvatskom. Svaku desetu rec nisam razumeo, a i raspored reci u recenici mi nekako nije bio isti.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:29
od Laerem
Koje pizdarije. Umjesto da obogacujemo svoj jedinstveni srpsko-hrvatski jezik doprinosima iz obje drzave, mi se zatvaramo u skuceni okvir nacionalnog izricaja, koji na taj nacin samo postaje još manji i siromašniji.

Meni je najveća prednost našeg jezika to što imamo potpuno različite riječi različitog porijekla (vlak/voz, hleb/kruh, deka/ćebe, etc.) za iste stvari, koje svi znamo! Na žalost, znamo ih sve manje i manje. A to je jedna moronska grJeška.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:33
od Sunce
ma kakav nas jezik? ako je vec prihvaceno da postoji samostalni hrvatski, i samostalni srpski, ne znam sad otkud nas. :lol:

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 03 Jan 2013, 16:37
od *deni*
Mudro zborite. To je jedan te isti jezik - srpsko-hrvatski, ili hrvatsko-srpski. Ja baš namerno, a u poslednje vreme sve češće, koristim u govoru i pri pisanju izraze iz hrvatskog dela jezika koji mi se dopadaju, kao što je taj - vlak. Ne možeš, recimo, pevušiti - '' Vani je bio mrak i kasnio je voz '', to se ne rimuje. Moraš reći - '' Vani je bio mrak i kasnio je vlak '', da bi to zvučalo kako treba i da ne para uho. :yes:
Od malena imam snažan osećaj i afinitet ka lepoj reči, tako da mi je to prednost. I ne samo meni, već svakom.
Svakom je to prednost, ako realno i zrelo razmisli i sagleda stvari.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:38
od Kiborg
To što sam ja imao nesreću da učim iz hrvatskih knjiga (i tu naletim na izraz krvotočni urušaj za koji su i sami autori stavili fusnotu sa objašnjenjem termina, a od stanica, stjenki i kljetke i pretkljetke mi se bljuckalo) ne znači da deca treba da se zamajavaju ijekavicom i nekim hrvatskim izrazima koji im u životu ništa ne znače. Kad je već to drugi jezik, jel'te. Mi smo rasli u neko drugo vreme gde je to bio srpskohrvatski...

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 03 Jan 2013, 16:40
od *deni*
A to što se rade prevodi sa srpskog na hrvatski i obratno, pa ako neko na ovu krizu ima budžet da plaća prevodioce za tu rabotu, šta da se kaže - Neracionalnog trošenja je uvek bilo i biće kod nas, ma kolika da je kriza.

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 03 Jan 2013, 16:42
od *deni*
Šta bi bio krvotočni urušaj ? Arterioskleroza ?

Poslato: 03 Jan 2013, 16:43
od Sunce
stanica je celija.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:44
od Kiborg
@deni
ne verujem da bi to mnogo koštalo
samo u wordu replace komanda: kruh u hleb; vlak u voz; ije u e, ostatak se samo doradi ručno i to je to :D

Re:

Poslato: 03 Jan 2013, 16:47
od Laerem
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2497270#p2497270]Sunce napisao:[/url]ma kakav nas jezik? ako je vec prihvaceno da postiji samostalni hrvatski, i samostalni srpski, ne znam sad otkud nas. :lol:
Bullshit. Daleko je to od "prihvacenog". Izvoli i nauci nesto.

http://globus.jutarnji.hr/kultura/nismo ... o-kao-srbi" target="_blank

Re:

Poslato: 03 Jan 2013, 16:50
od Laerem
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2497278#p2497278]Kiborg napisao:[/url]@deni
ne verujem da bi to mnogo koštalo
samo u wordu replace komanda: kruh u hleb; vlak u voz; ije u e, ostatak se samo doradi ručno i to je to :D
Košta i kao bilo koji drugi prijevod jer moraš mijenjati osnovnu konstrukciju rečenice, skracivati i rezati tako da stane u subtitl, da se stigne procitati, etc. U krajnjoj liniji moraš i transkribirati sav govor, osim ako nemaš dijaloge u digitalnom obliku.

Poslato: 03 Jan 2013, 16:51
od Sunce
Sada se setih da sam djo-u kao pomagao da prevede Evropu, tj. prilagodi tekst srpskom govornom podrucju. :lol:

http://bojandjordjev.wordpress.com/2011 ... ropa-2007/" target="_blank

Poslato: 03 Jan 2013, 16:52
od Kiborg
mislio sam na knjige
za titlove si verovatno u pravu

Poslato: 03 Jan 2013, 21:56
od KiWi
Deca kojoj je film namenjen nisu živela u vreme kada su Srbija i Hrvatska bile u istoj državi. Danas mnoga deca ne znaju da je vlak=voz, glazba=muzika, ispričavanje=izvinjenje ...

Moj prijatelj ima sina od tri godinice kojem su dali da se igra sa nekim prastarim Simensom. Dete je ekran telefona izmazalo Čokolinom jer mu je tata čitao sa telefona poruke koje je dete htelo, a jedna od njih je bila "Pohrani poruku!".

Ukoliko želite da se hrvatski vodi kao strani jezik u Srbiji ( a mnogi hrvati to žele) suočite se sa time da će hrvatski kao takav biti prevođen na srpski.

Što se mene tiče, postoji samo srpsko-hrvatski koji se u različitim delovima nekadašnje SFRJ priča malo drugačije ...

Poslato: 03 Jan 2013, 22:00
od Orlando the Lady
Tatjana je poginula od rada.

Poslato: 03 Jan 2013, 22:12
od KorvinOdAmbera
Tako se to radi. Kratko, ali vraški ubojito.

Ont: Ja se taman osetim ponosnim što obično u srpskim vestima ljudi ne lokaliziraju nešto što je citirano, naslove originalnih knjiga, niti kažu splitsko pozorište, nego kazalište, a sad ova vest. :sigh:

Smrt "prevodiocima" i :giljotina: onima koji to podržavaju. :giljotina:

Poslato: 03 Jan 2013, 22:13
od Delete
Hvala Tatjani, ako je kao clanica nekog srBskog udruzenja prevodila pro bono, za dobrobit svih nacionalno i jezicki osvescenih gradjana Srbije.

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 04 Jan 2013, 01:35
od Srklet
pa bilo je i vrijeme da se srbi počnu blamirati kao hrvati s tim pr(ij)evodima :party:

Poslato: 04 Jan 2013, 07:58
od Mars
Pitanje trenutka.

Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 04 Jan 2013, 11:40
od Misfit
Slika

ali svakako ne treba zanemariti svežu dozu apsurda koja i te kako doprinosi. :giggle:

Poslato: 04 Jan 2013, 11:44
od Mars
Ah, cak nema ni te svezine


Re: voz u snegu... what the fuck?

Poslato: 04 Jan 2013, 11:48
od Srklet
:krezavi:

hvala na podsjećanju, doista su bili something great :love:

profesor doktor nermin padež

institut za jezik, književnost, malu privredu i telekomunikacije iz čajniča

u lingvistici se primjeri rade najbolje na primjerima

:lol:

Poslato: 04 Jan 2013, 11:51
od Mars
"zdravo" - tipican hercegovacki pozdrav

kafa, kafe se na crnskom kaze drugacije...itd

Poslato: 04 Jan 2013, 11:53
od Misfit
:lol:

Poslato: 04 Jan 2013, 12:02
od Stripi
Misfit napisao: Slika

ali svakako ne treba zanemariti svežu dozu apsurda koja i te kako doprinosi. :giggle:
dobro, ovo je bilo napravljeno radi rasprave trebaju li se titlovati srpski filmovi.
U dvadeset godina je bio titlovan samo jedan, i to po slovu zakona*, što je na kraju naletjelo na tolike podsmjehe i kritike da se više niko nije sjetio to napraviti, osim ekipe predstvae "Gospođa ministarka" i to opet radi sprdnje.

*inače, zakon nalaže da se moraju titlovati svi filmovi koji dolaze iz neke strane zemlje, a Srbija je Hrvatskoj, jel, strana zemlja. Distributer je iz tog razloga "prevep" film "Rane" kako bi ga uopće mogao pustiti u kina i izazvao salve smijeha. Međutim, Bosna i Hercegovina je Hrvatskoj, jel, također strana zemlja kao i Srbija ali se niko nikad nije sjetio da prevodi i titluje filmove iz Bosne i Hercegovine.
Što se tiče knjiga, sve knjige koje sam ja pročitao od nekog srpskog autora su bile u orginalu, koliko se ja sjećam.

Re:

Poslato: 04 Jan 2013, 12:15
od Mars
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2497585#p2497585]Stripi napisao:[/url]
*inače, zakon nalaže da se moraju titlovati svi filmovi koji dolaze iz neke strane zemlje, a Srbija je Hrvatskoj, jel, strana zemlja.
Sistemski idiotizam.

Britanija je Americi strana zemlja (i obrnuto, gospode daj mi snage) pri čemu se njihovi jezici mnogo vise razlikuju nego međusobno hrvatski i srpski - pa nikom ne pada na pamet da prevodi filmove, jos manje ugrađuje u zakonsku regulativu.