Stranica 1 od 3

Prevodilacke nedoumice

Poslato: 20 Feb 2011, 22:57
od Hys.
Naime, ja celokupnim bivstvom mrzim da prevodim sa engleskog na srpski. I nemam uopste dovoljno iskustva u istom i verujem da nemam ni adekvatan mentalni sklop za prevod na ovako deskriptivan jezik (jednu jebenu rec na engleskom nekad moras prevesti na celu jebenu recenicu) Bas jako ne volim.

Ali osecam se zakinuto i ocem da naucim.

Lm, dosta prevodilica mi je reklo da ima slican problem (sem jedne, ali ona je izrod :P )

Te mozda ne bi bilo lose da se malo igramo, a time i ucimo.

Recimo, neko zada recenicu ili rec, a onda sledeci pokusava da to prevede-ili vise njih, ko god ima sto bolje resenje.

Evo ja cu poceti sa:

branding (ne stoku, znate sta mislim)

To mi je palo na pamet jer je koleginica videla jedan tekst koji pokusava da objasni taj termin a u tekstu se koristi jedno pet engleskih reci :lol:

Izvolte :sesir:

Poslato: 20 Feb 2011, 23:02
od loreenche
pristalica sam tudjica, i u potpunosti mi je uredu koristiti brending za oznacavanje brenda, ali i SM tehnike :lol:

Poslato: 20 Feb 2011, 23:07
od Hys.
I ja sam pristalica tudjica, ali nije u tome poenta, nemo' mi miniras temu :durenje:

Ocem konstraktiv riplajs :lol:

Poslato: 20 Feb 2011, 23:07
od Kittrie
^what zen said.
brand i branding kao oznacavanje, stvaranje, odrzavanje (zavisi koji je kontext) brenda su potpuno zastupljene reci u ekonomskoj terminologiji.

edit: u srpeskom ne postoji adekvatan 'domaci' izraz za brend, samim tim ni za brending. brend je uveliko upisan u sve knjige koje se bav marketingom itd..

Poslato: 20 Feb 2011, 23:08
od loreenche
pa hebate, u srbiji bi da trazis srbsku rec za ekonomski pojam a ekonomija nam u kurcu vazda bila... :deda:

Poslato: 20 Feb 2011, 23:10
od Kittrie
ma i gugl trenlejt lepo napise BRENDIRANJE.
legitiman prevod.

Poslato: 20 Feb 2011, 23:18
od Hys.
Ovaj...znam da je to legitiman prevod. U srpskom ne postiji mnogo toga.

Ali je poenta da ti prevedemo nesto sto iako je mozda usvojeno kao tudjica, sasvim koristeci iskljucivo nase reci.

Recimo:

Brand Management is the process taken to create perceived value for the purpose of a monetary or authority gain.

Ali bez koriscenja reci "menadzment" i "brend/brendiranje"

Poslato: 20 Feb 2011, 23:21
od loreenche
upravljanje markama.... :hvala:

Poslato: 20 Feb 2011, 23:26
od Kittrie
hmm..brend nije bas ISTO sto i marka u tome je problem.
BREND je nesto i kvantitativno i kvalitativno iznad marke.

Poslato: 20 Feb 2011, 23:28
od Hys.
edit-mislila sam na celu recenicu:

Upravljanje postupkom oznacivanja i stvaranja specificnog svojstva predstavlja proces kojim se kreira pretpostavljena vrednost koji za cilj ima dobitak u finansijskom, ili u smislu napredovanja u strukturi raspodele moci.

Ajd vi probajte :)

Poslato: 20 Feb 2011, 23:34
od jukie
Ja sam danas nešto prevodio i stalno sam se hvatao kako razmišljam kako da pojednostavim pojmove a to su u stvari bili pojmovi koji su stručni za terminologiju te oblasti

Poslato: 20 Feb 2011, 23:35
od Hys.
Lepo je sve to, al ajmo konkretne primere i resenja, pliz :)

Poslato: 20 Feb 2011, 23:39
od Kittrie
odlicno !! :D

samo sitnica:

Upravljanje postupkom oznacivanja i stvaranja specificnog( ili mozda bolje JEDINSTVENOG - to je najvaznije za 'brend', jedinstvo i neponovljivost) svojstva (ubaciti objekat-ROBE ILI USLUGE) predstavlja proces kojim se kreira pretpostavljena vrednost (ISTOG/ISTE) koji za cilj ima dobitak u finansijskom, ili u smislu napredovanja u strukturi raspodele moci.

Poslato: 20 Feb 2011, 23:42
od jukie
Originally posted by Hys.

Lepo je sve to, al ajmo konkretne primere i resenja, pliz :)
Npr. lupam:
Hotspots of wetland ecosystem biodiversity of Palearctic Province are inhabited by critically endangered relict endemic taxa including shorebirds, rails and waterfowl.

U suštini, ko shvati, razumeće.

Poslato: 20 Feb 2011, 23:48
od Kittrie
"upravljanje postupcima stvaranja, oznacivanja i odrzavanja jedinstvene osobine roba/usluga je proces pri kom se obavezno kreira unapred ocekivana vrednosti istog/iste u cilju dobitka u finansijskom smislu ili napretka u trzisnoj raspodeli moci."



malo sam promenila izraze i konstrukciju, red reci, nesto dodala, nesto skratila i pojednostavila, i promenila prevod za authority gain jer mislim da se odnosi na trzisni napredak, povecavanje bitnosti brenda a ne strukturu moci per se.

tvoje lepse zvuci, ali je malo nezgodno za shvatanje.
definicije su cesto efektivnije ako se odrade ovako kako sam ja napisala, sturije ali konciznije.

Poslato: 20 Feb 2011, 23:56
od jukie
Originally posted by Hys.
Ovaj...znam da je to legitiman prevod. U srpskom ne postiji mnogo toga.
Ali je poenta da ti prevedemo nesto sto iako je mozda usvojeno kao tudjica, sasvim koristeci iskljucivo nase reci.
Recimo:
Brand Management is the process taken to create perceived value for the purpose of a monetary or authority gain.
Ali bez koriscenja reci "menadzment" i "brend/brendiranje"
Upravljanjem posebnim felama robe se namerno stvara posebna vrednost te robe kako bi se osvojilo više novca ili moći.

A reč fela je upotrebio prvi prevodilac Darwinovog "Porekla vrsta" da prevede reč "vrsta" (u realnom vremenu pošto se dopisivao sa Darwinom dok je prevodio i kasnije umro pre nego što je preveo poslednje poglavlje pa do novog prevoda ljudi u Srbiji nisu znali kako se knjiga završava -Y cliffhanger) tako da to možemo smatrati za isključivo našu reč

Poslato: 21 Feb 2011, 00:02
od Hys.
Originally posted by Kittrie

"upravljanje postupcima stvaranja, oznacivanja i odrzavanja jedinstvene osobine roba/usluga je proces pri kom se obavezno kreira unapred ocekivana vrednosti istog/iste u cilju dobitka u finansijskom smislu ili napretka u trzisnoj raspodeli moci."

Ovo mi se jako dopada; dopustila si sebi jos vise slobode u prevodu nego ja (ja imam problem sa tim, maksimalno se trudim da se drzim teksta) ali opet-super!

Dzaki kako si ti ovo tvoje preveo?

Zanimljivo mi je, nisam imala dodira sa tom tematikom.

Poslato: 21 Feb 2011, 00:03
od Kittrie
Originally posted by jukie

Upravljanjem posebnim felama robe se namerno stvara posebna vrednost te robe kako bi se osvojilo više novca ili moći.

nepotpuno.

brending je proces, vec je navedeno cega sto uopste.
robe si rekao 2 puta u istoj recenici, pozeljno promeniti.
onda, brending nije ogranicen samo na ROBU, vec i na USLUGE.
i ovaj kraj je..malo neozbiljan.


mislim, prevod je skroz ok, ako pricas sa nekim ortakom u prolazu.
ali u nekom iole ozbiljnom textu/kontextu je jednostavno nedovoljno pojasnjen.

Poslato: 21 Feb 2011, 00:06
od Kittrie
Originally posted by Hys.
Originally posted by Kittrie

"upravljanje postupcima stvaranja, oznacivanja i odrzavanja jedinstvene osobine roba/usluga je proces pri kom se obavezno kreira unapred ocekivana vrednosti istog/iste u cilju dobitka u finansijskom smislu ili napretka u trzisnoj raspodeli moci."

Ovo mi se jako dopada; dopustila si sebi jos vise slobode u prevodu nego ja (ja imam problem sa tim, maksimalno se trudim da se drzim teksta) ali opet-super!
hvala. :)
hocu reci, mislim da su tom recenicom hteli to da kazu.
imati na umu da sam ja ipak zavrsila menadzment pa se bolje razumem u tematiku, plus sam expert (dokazano) u engleskom. :)

Poslato: 21 Feb 2011, 00:11
od jukie
Originally posted by Kittrie
mislim, prevod je skroz ok, ako pricas sa nekim ortakom u prolazu.
ali u nekom iole ozbiljnom textu/kontextu je jednostavno nedovoljno pojasnjen.
E pa to se dešava kada se specijalizuješ za rad u osnovnoj školi pa gledaš sve da pojednostaviš tako da deca shvate...
Originally posted by Hys.
Dzaki kako si ti ovo tvoje preveo?
Nisam nikako, to sam smislio na licu mesta da vidim kako će nebiolozi da se češkaju po glavi

Poslato: 21 Feb 2011, 00:12
od Hys.
@ Kit
Odlicno;

Ajde daj nam novi zadatak; ali da ne bude opsti menadJment :)

Poslato: 21 Feb 2011, 00:29
od jukie
Originally posted by Hys.
Btw Kad prevodim nešto gde postoje te jako stručne reči, onda sve što mi izgleda čudno i ne znam šta ću s tim označim žutim senčenjem, pa kad sve završim i iščitam i proverim, onda zovem naručioca da pitam koje srpske termine koriste za tu reč. U 90 odsto slučajeva mi samo kažu npr. "ma monitoring ostavi kao monitoring, to i mi tako zovemo". Kao i za ovaj brend, postoji ceo pasus objašnjenja šta je tačno monitoring u ekologiji, nije samo da izađeš u prirodu pa gledaš šta ima, nego je to detaljno isplaniran sistematski pristup i logistika i uključuje razni softver i hardver, zavisno od toga šta monitorišeš (i kad pišeš projekat postoje razne stavke na osnovu kojih dobijaš pare za monitoring). To je slično kao priprema za čas u školi - možeš da improvizuješ i da dobiješ otprilike neki OK rezultat, ili možeš da se ubiješ od pripreme i napraviš celu nauku od toga da bi ako neko proverava imao naučnije-izgledajuće rezultate sa puno decimala. <-ovo mislim na monitoring a ne na prevođenje :D

Poslato: 21 Feb 2011, 00:40
od Hys.
Slazem se samo sto je poenta da sami mi sada smislimo, nemamo narucioca da ga pitamo :)

Poslato: 21 Feb 2011, 01:21
od jukie
Hajde neka se neko oproba sa ovom ekološkom rečenicom.

Poslato: 21 Feb 2011, 01:46
od svejedno
od svih poslova koje sam ikada radio, a bilo ih je dosta, najmrzeo sam prevodjenje.

..

necu se igram ovoga.

a mind u, trenutno sam u pauzi izmedju fotosopa i...fotosopa. koji nije nesto prijatan job, crtam razne tu neke idiotluke koje traze od mene, al mojoj dusi opet vise prija.

..

however, posto hejtujem na cisto hejtovanje tema, da dam i ja mali doprinos:

Brand Management is the process taken to create perceived value for the purpose of a monetary or authority gain

Upravljanje reklamiranjem (jel ,) je proces stvaranja prividne vrednosti robe kao i pogresnog percipiranja iste, kako bi se napunio svoj dzep za vecu vrednost od realne i kako bi se preuzela veca trzisna moc no se zasluzuje.


moze i vako - upravljanje reklamiranjem je shishanje ovaca.

,)

Poslato: 21 Feb 2011, 01:52
od bern
Brand Management is the process taken to create perceived value for the purpose of a monetary or authority gain.

Upravljanje robnim markama je proces koji se koristi za stvaranje percipirane vrednosti u cilju sticanja novca i autoriteta (uticaja) robne marke.... tako nekako.

Poslato: 21 Feb 2011, 01:59
od Lepa Krepa
Originally posted by jukie

Hajde neka se neko oproba sa ovom ekološkom rečenicom.

u paleoarktičkoj oblasti, u područjima močvarnih ekosistema sa sa najvećim biodiverzitetom, nastanjene su ozbiljno ugrožene i znatno proređene endemske porodice ptica, kao što su šljuke, barske koke i neke plovke i patke.

m?

Poslato: 21 Feb 2011, 02:03
od bas bleu
zjuuu, i meni ta jukijeva recenica skroz hot, nikada nista slicno nisam prevodila pa si dajem crash course in all that bio/eco crap sada.

krepo, nisam sigurna bas za ove zivuljke da si strucno to sasvim izvela.

Poslato: 21 Feb 2011, 02:07
od Lepa Krepa
nisam ni ja. :lol:
pošto prevode engleskih naziva nisam našla, dovijala se preko latinskih, pa skrpila to što sam skrpila. čekam jukie-a da presudi.

Poslato: 21 Feb 2011, 03:58
od jukie
Originally posted by Lepa Krepa
Hotspots of wetland ecosystem biodiversity of Palearctic Province are inhabited by critically endangered relict endemic taxa including shorebirds, rails and waterfowl.

u paleoarktičkoj oblasti, u područjima močvarnih ekosistema sa sa najvećim biodiverzitetom, nastanjene su ozbiljno ugrožene i znatno proređene endemske porodice ptica, kao što su šljuke, barske koke i neke plovke i patke.
Moram da priznam da je rezultat neočekivan :wow:
tj. očekivao sam rečenicu koja sasvim drugačije izgleda

recimo nisi prevela biodiverzitet kao biološka raznovrsnost, ali si wetland prevela kao močvara
hoću da kažem da mi je jako zanimljivo

Palearktička oblast jeste to, iako smo je mi na fakultetu pisali bez o; ne znam kako je do toga došlo.

Wetlands obično nazivamo vlažna staništa jer su močvare uži pojam (recimo u wetlands spadaju i bare i reke sa otvorenom vodom i neke vlažne livade gde se voda uopšte ne vidi, a močvare su uglavnom naizmenično kanali i nasipi, kao Obedska bara npr.) ali močvara jeste najdomaćiji način da se to naučnopopularno približi čitaocu.

Critically endangered sam viđao prevedeno samo kao kritično ugrožene iako je ovo ozbiljno isto lep domaći naučnopopularni način.

Reliktno ne mora da bude znatno proređeno, jer taj pojam označava nešto drevno, što je ostalo iz ranijeg geološkog doba. Npr. postoji drvo tisa, koje je relikt, ali je i dalje široko rasprostranjeno.

Nama su rekli da govorimo endemično a ne endemsko, jer je profesoru endem nekako izgledalo kao edem, pa smo naučili da govorimo endemično i endemit (postoji i istraživačko društvo koje se zove Endemit)

"Taxa" je tricky word jer mislim da nema doslovni prevod na srpski. To je množina od reči "taxon", što znači "takson"... Njeno značenje je kada ne znamo, ili nam nije važno, da li je neka grupa (npr. medvedi) na nivou roda, familije ili reda, ili ako hoćemo da navedemo grupe koje nisu na istom nivou, npr. "slonovi, žirafe i zebre... nešto nešto... ovi taksoni sisara se hrane biljkama u savani". Slonovi su red (ili familija, ako posmatramo i izumrle surlaše), žirafe su familija (ili rod, ako izdvojimo okapija), a zebre su čak ispod nivoa roda (jer sve zebre spadaju u isti rod kao magarci i konji). U svakom slučaju svi članovi nekog taksona su srodniji jedno drugom nego bilo čemu van tog taksona. Npr. "bube" nisu takson jer npr. smrdibuba spada u stenice a bubamara u tvrdokrilce, i u obe grupe postoje taksoni koje ne zovemo bube.

Shorebirds jesu šljuke (bravo!), ali ih na nivou reda najčešće zovu šljukarice da bi reč šljuke odvojili za manji takson na nivou familije (sve šljuke su šljukarice, ali postoje neke šljukarice koje nisu šljuke)
(bistro kao boza)

I naravno waterfowl je opet pojam neprevodljiv jednom rečju, jer tu spadaju patke, guske i labudovi, i najčešće ih tako i pišu "patke, guske i labudovi" i onda je svima jasno šta sve tu spada.

Dakle, cela rečenica je papazjanija od pojmova za koje i ne postoji precizan srpski naziv (a niko ne pokušava da ga smisli) i pojmova koje stručnjaci zovu malo drugačije od ostatka sveta da se vidi da misle na svoj stručni pojam. Biolozi (koji su odslušali ekologiju) odmah znaju na šta misliš kada im zakukuljeno napišeš sa stručnim nazivima, jer im se ti pojmovi na taj način i prezentuju kada prvi put čuju za njih.