Stranica 1 od 2
Prevod engleski-srpski, srpski-engleski
Poslato: 18 Jun 2012, 01:29
od Sunce
Tema za nedoumice u prevodjenju.
Imam pitanje:
Da li se kaze: of the Mt. Zlatar ili of Mt. Zlatar?
It has been found on the western slopes of Mt. Zlatar.
Poslato: 18 Jun 2012, 01:33
od KorvinOdAmbera
a)
Do not use the before:
names of most countries/territories: Italy, Mexico, Bolivia; however, the Netherlands, the Dominican Republic, the Philippines, the United States
names of cities, towns, or states: Seoul, Manitoba, Miami
names of streets: Washington Blvd., Main St.
names of lakes and bays: Lake Titicaca, Lake Erie except with a group of lakes like the Great Lakes
names of mountains: Mount Everest, Mount Fuji except with ranges of mountains like the Andes or the Rockies or unusual names like the Matterhorn
names of continents (Asia, Europe)
names of islands (Easter Island, Maui, Key West) except with island chains like the Aleutians, the Hebrides, or the Canary Islands
b)
http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.p ... =nedoumice" target="_blank
Poslato: 18 Jun 2012, 01:35
od Sunce
Ja sam napisao bez "the", ali su mi neki ljudi sugerisali sa "the" kada su pregledali tekst.
Hvala Korvine.
Poslato: 20 Jun 2012, 18:22
od Sunce
Zamolicu za jos odgovora. Treba li the ili ne?
Poslato: 20 Jun 2012, 18:27
od bas bleu
ne. ne.
Re: Prevod engleski-srpski, srpski-engleski
Poslato: 20 Jun 2012, 21:28
od Alejandro
Slazem se s kolegama odozgo, nije ti potreban clan.
Poslato: 21 Nov 2012, 04:15
od 4NY K3Y
Koji bi bio adekvatan prevod reci "prissy"?
(ne pada mi nista normalno na pamet, samo me ponese ideja "nalupala bih joj samarcine jer se ponasa k'o kreten")
Poslato: 21 Nov 2012, 12:58
od Hys.
prznica
al sa jos nekim dodatkom, sad ne mogu da razmisljam
Poslato: 21 Nov 2012, 13:15
od Mars
Mozda najbolje slikom da se objasni. Ovo je Miss Prissy (ona kokoska sto je htela da se uda)
Moze i prznica, u smislu neke trenutne reakcije, tipa inaćenja ("a pa sad ja necu!" a ti onda kazes "Don't be such a prissy!")
A kao neka trajna karakterna osobina-to ti je kao ova kokoska gore-dosadna, predvidiva, sve-pod-konac dumres.
A za taj slucaj nemam pojma sta bi u srpskom odgovaralo.
Poslato: 21 Nov 2012, 17:21
od 4NY K3Y
da, bas mi treba prevod za prissy kao trajnu karakternu osobinu
Poslato: 21 Nov 2012, 17:28
od Misfit
je l' se prenemaže? cepidlaka, sitničar?
zavisi od kontexta.
Poslato: 21 Nov 2012, 21:35
od 4NY K3Y
Tu je negde, ali ne nitpicker, nego bas prissy.
Poslato: 21 Nov 2012, 21:56
od Misfit
pa, prissy isto to može da znači. dakle, prenemaganje, cepidlačenje, sitničavost... može i sablažnjivost. ili je ta osoba jednostavno uštogljena.
koji je kontekst?
Poslato: 22 Nov 2012, 02:46
od 4NY K3Y
Opis osobe koja je na poklonjen parfem pocela da pridikuje decku, objasnjenjem da se zna da je pravilo da se nikada ne poklanja Armani parfem na pocetku veze, nego ili Dior ili Chanel, i da to svi znaju, i da ona sada, eto, ne zna kako da reaguje na to.
Poslato: 22 Nov 2012, 03:05
od nsc
Re:
Poslato: 22 Nov 2012, 03:17
od Mars
[url=http://gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2476214#p2476214]4NY K3Y napisao:[/url]Opis osobe koja je na poklonjen parfem pocela da pridikuje decku, objasnjenjem da se zna da je pravilo da se nikada ne poklanja Armani parfem na pocetku veze, nego ili Dior ili Chanel, i da to svi znaju, i da ona sada, eto, ne zna kako da reaguje na to.
ja b' to preveo "an idiot".
Poslato: 22 Nov 2012, 03:22
od 4NY K3Y
rekoh ja "nalupala bih joj samarcine jer se ponasa k'o kreten", al' me zanima ima li prevoda za "prissy"
Poslato: 22 Nov 2012, 03:40
od Mars
nesto između "zakeralo" i "ne izvodi besne gliste"
možda i hibrid "princeze na zrnu graška"+"pokondirena tikva"
Poslato: 22 Nov 2012, 03:45
od 4NY K3Y
^ da, to je najblize!
mozda u dodatku i "pravi se veci katolik od Pape"
Poslato: 22 Nov 2012, 03:57
od Mars
Palo mi na pamet i to, ali treba poznavati osobu - onda bolje znas koja od tih komponenti je vise zastupljena a koja manje.
Jel to pravilo za darovanje parfema stvarno postoji? U nekim krugovima?
Men' to bezveze (A POSEBNO sto su stavili jednog trendy Armania iznad vanvremenskih Dior i Chanel).
Re:
Poslato: 22 Nov 2012, 11:51
od blenta
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2476214#p2476214]4NY K3Y napisao:[/url]Opis osobe koja je na poklonjen parfem pocela da pridikuje decku, objasnjenjem da se zna da je pravilo da se nikada ne poklanja Armani parfem na pocetku veze, nego ili Dior ili Chanel, i da to svi znaju, i da ona sada, eto, ne zna kako da reaguje na to.
kakav sex&grad problem
Poslato: 22 Nov 2012, 15:08
od Hys.
kakav retard.
Re: Prevod engleski-srpski, srpski-engleski
Poslato: 22 Nov 2012, 15:37
od Srklet
prissy = pičkolinast/a?
Poslato: 22 Nov 2012, 15:45
od Mars
PICAJZLA!!!
"Nemoj da si PICAJZLA!"
Poslato: 05 Maj 2013, 14:17
od Shoplifter
Kako prevesti sledeće na engleski a da bude u duhu jezika, jelte...
"Šta ćete, sve nas to čeka..." - kaže apotekarka mušteriji vezano za smrt.
1. What can one do, the end is the same for all of us.
2. What can one do, it awaits us all in the end.
3.___________________________________
Očigledno nemam pojma engleski. Plaese halp!
Re:
Poslato: 22 Jul 2013, 02:09
od Andre87
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2539262#p2539262]Shoplifter napisao:[/url]Kako prevesti sledeće na engleski a da bude u duhu jezika, jelte...
"Šta ćete, sve nas to čeka..." - kaže apotekarka mušteriji vezano za smrt.
1. What can one do, the end is the same for all of us.
2. What can one do, it awaits us all in the end.
3.___________________________________
Očigledno nemam pojma engleski. Plaese halp!
"Death is inevitable" ..ukratko "smrt je neizbezna"..
Re: Prevod engleski-srpski, srpski-engleski
Poslato: 08 Apr 2017, 14:27
od Markiza
Je l' zna neko neki engleski ekvivalent za zargon 'ladi muda, ladi jaja'? Tipa on nista ne radi, ladi muda, ali da se ne prevodi sa besposlicariti i tako to nego mi bas neki najpriblizniji ekvivalent treba.Isto zargon.
Poslato: 12 Apr 2017, 00:03
od 4NY K3Y
Goldbricking?
Poslato: 12 Apr 2017, 00:04
od 4NY K3Y
mozda i "to peter out"
Re: Prevod engleski-srpski, srpski-engleski
Poslato: 15 Apr 2017, 23:24
od Markiza
Iskoristila sam idiom, couch potato mada bi mozda goldbricking bilo bolje. Nego, ajd sad, bilo hitno.