Na ovom stupnju nije bitan rezim..
Svrha vojnog roka(za muskarce i zene) -ponovicu-bi bila prvenstveno da savladaju sebe,aroganciju,spoznaju svoje mogucnosti i ogranicenja kao i nesavrsenosti(psihicke i fizicke) drugih,nauce da podrede neke svoje sebicne ciljeve plemenitim ciljevima zajednice..Ljudi treba zajedno da se zbiju,toliko blizu i dovoljno dugo da su svi oslobodjeni tajni.E onda,kad su naucili da neguju odnose i zajedno grade..toliko malo im je potrebno,znaju sta cuvaju i jedni druge nece ostaviti na cedilu...Treba isticati slicnosti,ne razlike...uz postovanje razlika naravno.Ono sto je najvaznije trenutno,ocuvati moral ljudi,cisto srce i volju da se bore za zajednicki cilj.Sacuvati ih od apatije.
Chapter III. On the Difficulty in Speaking: A Memorial1 Thy servant, Fei, is by no means diffident of speaking. As to why he has to hesitate in speaking: if his speeches are compliant and harmonious, magnificent and orderly, he is then regarded as ostentatious and insincere; if his speeches are sincere and courteous, straightforward and careful, he is then regarded as awkward and unsystematic; if his speeches are widely cited and subtly composed, frequently illustrated and continuously analogized, he is then regarded as empty and unpractical; if his speeches summarize minute points and present general ideas, being thus plain and concise, he is then regarded as simple and not discerning; if his speeches are very personally observing and well-versed in the inner nature of mankind, he is then regarded as self-assuming and self-conceited; if his speeches are erudite and profound, he is then regarded as boastful but useless; if his speeches touch the details of house-keeping and estimate each item in terms of numerals, he is then regarded as vulgar; if his speeches are too much concerned with worldly affairs and not offensive in wording, he is then regarded as a coward 2 and a flatterer; if his speeches are far from commonplace and contrary 3 to human experience, he is then regarded as fantastic; if his speeches are witty and eloquent and full of rhetorical excellences, he is then regarded as flippant; if he discards all literary forms of expression and speaks solely of the naked facts, he is then regarded as rustic; and should he quote the Books of Poetry and History from time to time and act on the teachings of the former sages, he is then regarded as a book chantor. 4 These things explain the reason why thy servant, Fei, is diffident in speaking and worried about speaking.
Therefore, weights and measures, however accurate, are not always adopted; doctrines and principles, however perfect, are not always practised.
....
In remote antiquity, when T`ang 8 was the sanest and I Yin 9 the wisest of the age, though the wisest attempted to persuade the sanest, yet he was not welcomed even after seventy times of persuasion, till he had to handle pans and bowls and become a cook in order thereby to approach him and become familiar with him. In consequence T`ang came to know his worthiness and took him into service. Hence the saying: "Though the wisest man wants to persuade the sanest man, he is not necessarily welcomed upon his first arrival." Such was the case of I Yin's persuading T`ang.
http://www2.iath.virginia.edu/saxon/ser ... =bilingual" target="_blank