Stranica 1 od 2
Pogrešan prevod
Poslato: 22 Avg 2010, 08:16
od KiWi
POGREŠAN PREVOD*
Koliko vam se hiljada puta desilo da gledate film ili seriju i uočite pogrešan prevod? Najčešće je to samo pogrešno značenje reči koje potpuno menja smisao rečenice ... Ima slučajeva kada su čitave rečenice prevedene pogrešno. Evo mojih omiljenih.
Slučaj 1:
E! televizija, Britney Spears izlazi iz limuzine, dok njeno obezbeđenje moli fotografe da se pomere u stranu rečima:
"Give me 3 feet, boy!", tražeći da se fotoreporter odalji 3 stope unazad kako bi Britney prošla.
Prevod:
Dajte mi tronogog dečaka!
Slučaj 2:
Neka serija CSI, mislim da je Miami, ribica kaže:
"That tastes like kosher salt!", kada je probala neku vodu ili tako nešto.
Prevod:
Ima ukus kao košerov alt.
Slučaj 3:
History kanal, neka emisija o istoriji muslimana, govore o ulozi muškarca i kažu
Man as the head of the household.
Prevod:
Čovek je kao glava u kući.
Slučaj 4:
Nature kanal, neka emisija o mačkama, narator navodi kako je izuzetno naporno snimati lavove, tigrove i tako te mačke, i da svakog četvrtka dolazi novi kamerman,
Every thursday new cameraman arrives.
Prevod:
Svakog utorka donose novu kameru.
Dodajte još
*mislim da je ovakva tema već postojala, ali ja ne mogu da je nađem (ni ručno, ni pute search-a)
Poslato: 22 Avg 2010, 08:42
od nsc
ne pamtim, toga je tako previse, nema filma, serije u kojima nema bar neke greske, samo neke su drasticne, totalna glupost ili potpuno menjaju smisao, ponekad se pitam kako neki ljudi prevode, ja sam jednom, davno, zamoljen da nekom prijatelju pomognem pri prevodjenju krimica, nisam bio placen, bila je to usluga, a i on je radio za male pare, dobio sam VHS kopiju i naucio osrednje los film napamet dok sam sve dijaloge preveo, mislim jako dobro, on je te noci preveo dva druga filma i ubrzo prestao da se time bavi
Poslato: 22 Avg 2010, 08:57
od str00ja
To toliko cesto vidjam u filmovima i serijama da zaboravim primere.
Ali nikada necu zaboraviti provalu, pustam film, na divxu doduse, mada to ne bi trebalo da bude opravdanje. Sam pocetak, krece naslov, cuveni The Day After Tomorrow, i ispod seva prevod:
Prekosutra.
Hit.
Poslato: 22 Avg 2010, 10:06
od Srklet
ako je riječ o jeziku koji znam, navikao sam se uopće ne obraćati pažnju na prijevod. zato sto me fakat nervira kad vidim razne idiotske greske, kakvih ima previse.
Poslato: 22 Avg 2010, 11:09
od nsBeckie
mene je to uzasno nerviralo ranijih godina.... a onda sam pocela da gledam iskljucivo filmove bez srpskog prevoda
ako je neki jezik koji ne znam, stavim engleski prevod...
televiziju ne gledam
sve u svemu, dosta mi je losih prevoda po knjigama (a to se ponekad moze uociti i bez da se i prstom takne original)... na ovaj nacin, bar filmove mogu da gledam bez dodatnih frustracija...
Poslato: 22 Avg 2010, 11:09
od Tungi
Grozni su mi svi na vukovici..Dzeri,Rodzer,Dzordz...Pa kad se jos prevode imena objekata,agencija,odnosno "pisi kao sto citas",uglavnom skinem hrvatski titl,mada i tu ima gresaka,vezano za neke pojmove,bukvalan prevod..Retki su oni dobri.Filmove na engleskom odavno gledam bez titla.Secam se REC(spanski film),kada sam gledao,sve je bilo nabacano,zbrda zdola,na kraju se "prevodliac" izvinjava zbog loseg prevoda i toga sto je po audio zapisu radio.
Poslato: 22 Avg 2010, 11:27
od lostinspace
Evo, gledajuci seriju Seks i grad, bas sam spazio dosta pogresno prevedenog. Pokusacu da rekonstruisem ono sto mi prvo pada na pamet.
Samantha: "I have a bone to pick with you"
Prevod: Moramo da lomimo jadac
Carrie kaze nesto kako ne zna sta hoce sa Rusom, a napolju hladno i on joj ponudi kaput. I ona bas zbog toga, i njihove konverzacije kaze nesto kao "I didn't know what I wanted, but I realized I was getting warmer", u fazonu blize je tome sto zeli, videlo se iz konteksta recenice, dok je prevod bio "ali mi je bilo toplije". Mogao je makar nesto dvosmisleno da prevede, ali ocigledno nije ni shvatio/la sta ova prica.
Private's shirt - privatna kosulja
Kad se setim jos, postovacu.
Poslato: 22 Avg 2010, 11:39
od Burak
Mislim da prevodioce boli k. i da uopšte ne žele da se trude kako bi ispao dobar prevod. To je neprofesionalno, ali u neku ruku ih i razumijem. Zamislite dođe vam u paketu 200 epizoda neke španske sapunice koju prevoditi morate...
Poslato: 22 Avg 2010, 11:41
od bothways
Poslato: 22 Avg 2010, 12:55
od KiWi
Poslato: 22 Avg 2010, 14:13
od bothways
I ja se ubih trazeci je i sinoc i jutros. I onda sam na guglu pretrazio GS sajt, a tako da sam u pretragu ukljucio i kljucne reci iz mog posta u toj temi (kog se secam) i nasao za cas.
Poslato: 22 Avg 2010, 14:16
od Anhedonie
Originally posted by KiWi
Čovek je kao glava u kući.
Ovo cak i nema smisla
Poslato: 22 Avg 2010, 16:32
od fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Poslato: 22 Avg 2010, 16:38
od dharmox
Originally posted by fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Lakše malo s tim govnima i vađenjem očiju.
Mi koji prevodimo amaterski, žurimo da bi ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik dobili na vreme kakav-takav titl.
Mnogo je veći blam kad Pink ili Košava pokupe taj moj prevod (sa sve e-mail adresom na kraju) i emituju, ipak su oni profesionalci.
Poslato: 22 Avg 2010, 16:50
od Tungi
E pa i ja se ponekad latim prevodjenja,ali nikad ne bih radio "kakav takav" titl.I potpisivao sam se punim imenom i prezimenom.Pokusaj i ti,a da se ne stidis kasnije kad ugledas svoj titl na Kosavi ili nekoj drugoj televiziji..
Poslato: 22 Avg 2010, 16:52
od LeDeNa_
mene kad bi i to nerviralo pa ne znam...
Poslato: 22 Avg 2010, 16:54
od ultraviolet
šaptačica konjima?
Poslato: 22 Avg 2010, 17:59
od fazza
Originally posted by dharmox
Originally posted by fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Lakše malo s tim govnima i vađenjem očiju.
Mi koji prevodimo amaterski, žurimo da bi ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik dobili na vreme kakav-takav titl.
Mnogo je veći blam kad Pink ili Košava pokupe taj moj prevod (sa sve e-mail adresom na kraju) i emituju, ipak su oni profesionalci.
Ne bi trebalo da se osećaš prozvanim, ukoliko su ti prevodi dobri. Stvarno, ali stvarno, mi je dokurčilo da čitam te baljezgarije. Ne kažem da svi loše prevode, ali masovno su Srpski prevodi loši, dok su Hrvatski mnogo bolji. Ne opravdavam ni to što se rade "kakvi-takvi" titlovi, jer zamisli kada neko počne da gleda neki ozbiljan film sa prevodom koji nema veze s mozgom.
A da, popizdim i kad u prevodu ugledam komentare prevodioca ili nešto što uopšte nije rečeno.
Poslato: 22 Avg 2010, 18:10
od Sanja Steppenwolfin
meni je najboja bila scena iz jednog niskobudzetnog filma kada lik vice "FIRE IN THE HOLE!!!" misleci na pozar u hodniku, a nasi majstori to prevode "PUCAJ U RUPU!!!"
Poslato: 22 Avg 2010, 18:13
od loreenche
Ah da... Fire in the hole, CS mod... Koliko sam se samo mucio oko toga...
Da! I ono I'm felling so blue... Kako se svi osecamo plavim... Pobogu....
Poslato: 22 Avg 2010, 18:19
od dharmox
Originally posted by fazza
Originally posted by dharmox
Originally posted by fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Lakše malo s tim govnima i vađenjem očiju.
Mi koji prevodimo amaterski, žurimo da bi ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik dobili na vreme kakav-takav titl.
Mnogo je veći blam kad Pink ili Košava pokupe taj moj prevod (sa sve e-mail adresom na kraju) i emituju, ipak su oni profesionalci.
Ne bi trebalo da se osećaš prozvanim, ukoliko su ti prevodi dobri. Stvarno, ali stvarno, mi je dokurčilo da čitam te baljezgarije. Ne kažem da svi loše prevode, ali masovno su Srpski prevodi loši, dok su Hrvatski mnogo bolji. Ne opravdavam ni to što se rade "kakvi-takvi" titlovi, jer zamisli kada neko počne da gleda neki ozbiljan film sa prevodom koji nema veze s mozgom.
A da, popizdim i kad u prevodu ugledam komentare prevodioca ili nešto što uopšte nije rečeno.
Ne osećam se prozvanim jer sam prevode prestao da kačim na net.
Šta sam hteo da kažem? Ima dosta ljudi sa tzv. pasivnim znanjem engleskog i takav neko će i uz nevešt prevod i slušajući glumce odgledati (i shvatiti) film.
Inače je zabranjeno kačiti na sajtove "prevode" rađene uz pomoć google translatora; ako neko i okači, moderatori ga obrišu u roku od odmah.
RTS angažuje profi prevodioce i ne čuva prevode, pa se desi da isti film prevode (i naplaćuju) po desetak puta. Bez obzira što su profesionalci, ti ljudi listom ubacuju u prevode poluprivatne opaske ("skoknuo sam do Terazija", "opsova on mene bolje od Velje Ilića", i slično).
Poslato: 22 Avg 2010, 18:51
od lostinspace
Originally posted by fazza
Originally posted by dharmox
Originally posted by fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Lakše malo s tim govnima i vađenjem očiju.
Mi koji prevodimo amaterski, žurimo da bi ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik dobili na vreme kakav-takav titl.
Mnogo je veći blam kad Pink ili Košava pokupe taj moj prevod (sa sve e-mail adresom na kraju) i emituju, ipak su oni profesionalci.
Ne bi trebalo da se osećaš prozvanim, ukoliko su ti prevodi dobri. Stvarno, ali stvarno, mi je dokurčilo da čitam te baljezgarije. Ne kažem da svi loše prevode, ali masovno su Srpski prevodi loši, dok su Hrvatski mnogo bolji. Ne opravdavam ni to što se rade "kakvi-takvi" titlovi, jer zamisli kada neko počne da gleda neki ozbiljan film sa prevodom koji nema veze s mozgom.
A da, popizdim i kad u prevodu ugledam komentare prevodioca ili nešto što uopšte nije rečeno.
Srpski i hrvatski malim slovom
Kad vec kritikujes druge.
To sa tostom i sl. stvari se desavaju jer ljudi ne gledaju film i prevode, nego to rade prevodeci postojece engleske titlove. Ne opravdavam tost-hlebove i slicne stvari, hocu samo da kazem da nije do Google translate-a!
Da, i mislim da tema ne bi trebalo da se pretvori u kritiku titlova na piratskim izdanjima, vec na simpaticne stvari iz istih i kritiku profesionalnog prevoda. Ili sam ja mozda promasio poentu?
Poslato: 22 Avg 2010, 18:56
od fazza
Originally posted by lostinspace
Originally posted by fazza
Originally posted by dharmox
Originally posted by fazza
Baš sam pre neko veče na forumaškom chatu razgovarao sa Tungijem na temu loših titlova.
Toliko popizdim kad je prevod loš, da bih oči izvadio onome ko je to radio. Na žalost, ne ostavljaju email adrese na kraju titla, a najeo bi ih govnima! Od 50 titlova, samo jedan valja, i to donekle. Postoji toliko primera da ih se više i ne sećam. Evo jedne greške koja se provlači kroz sve filmove:
"May I propose a toast", u njihovom prevodu: "Mogu li predložiti tost?".
Očigledno je da veliki deo posla odrađuje google translate, tako da nije čudo što ima toliko grešaka.
Lakše malo s tim govnima i vađenjem očiju.
Mi koji prevodimo amaterski, žurimo da bi ljudi koji ne znaju nijedan strani jezik dobili na vreme kakav-takav titl.
Mnogo je veći blam kad Pink ili Košava pokupe taj moj prevod (sa sve e-mail adresom na kraju) i emituju, ipak su oni profesionalci.
Ne bi trebalo da se osećaš prozvanim, ukoliko su ti prevodi dobri. Stvarno, ali stvarno, mi je dokurčilo da čitam te baljezgarije. Ne kažem da svi loše prevode, ali masovno su Srpski prevodi loši, dok su Hrvatski mnogo bolji. Ne opravdavam ni to što se rade "kakvi-takvi" titlovi, jer zamisli kada neko počne da gleda neki ozbiljan film sa prevodom koji nema veze s mozgom.
A da, popizdim i kad u prevodu ugledam komentare prevodioca ili nešto što uopšte nije rečeno.
Srpski i hrvatski malim slovom Kad vec kritikujes druge.
Kritikujem prevod, a ne pravopis.
Poslato: 22 Avg 2010, 21:08
od KiWi
Od sada gledam Will and Grace bez prevoda ...
Jack: Did you enjoy the penis monologues?
Karen: I don't know, honey. I'm not a big fan of ventriloquism.
Prevod:
Jack: Da li su ti se dopali penisovi monolozi?
Karen: Ne znam, dušo. Ja nisam pobornik veterizma.
Cheryl: Mrs. Walker? Cheryl Bricker-Fossberg, Taylor and Hayden's mom.
Karen: I have no idea what you just said.
Prevod:
Cheryl: Gospođo Voker? *** ??? ***.
Karen: Pojma nemam šta si sad rekla.
ove moje prevode Will and Grace je radio neki lik koji se potpisuje kao Wilard89
Poslato: 22 Avg 2010, 21:42
od bothways
Ti znakovi pitanja imaju smisla samo ako je covek prevodio po sluhu, pa nije uspeo da razazna sta je receno. Mada, cudi me sto bi to iko radio, kada postoje dostupni engleski titlovi.
Poslato: 22 Avg 2010, 22:32
od lostinspace
Pa verovatno je radjeno po sluhu, ali ja se secam tih recenica, posto sam nedavno pogledao tu epizodu na FoxLife-u, secam se da je moglo da se razazna, jer ja uglavnom ne gledam u titlove. To je definitivno a priceless moment:
Cheryl: Mrs. Walker? Cheryl Bricker-Fossberg, Taylor and Hayden's mom.
Karen: I have no idea what you just said.
:burstintolaughter:
Poslato: 20 Nov 2010, 11:47
od KiWi
Poirot
Man 1: We drink to your miraculous escape.
Man 2: As a matter of fact, I like you in my company.
Prevod:
Man 1: Pijemo u čast tvog iščezavanja.
Man 2: Kao materija fakta dopada mi se tvoje prisustvo u mojoj kompaniji.
Poslato: 20 Nov 2010, 12:13
od hlaefdige
meni je ponudjeno da prevodim serije u serijalima od po 20 epizoda (svaka serija ima po 40min otprilike) za cenu od 300 dinara po seriji.
potpuno se slazem da ako se vec primis takvog posla, treba da ga uradis kako treba...ali za ove pare....ne znam....postalo mi je razumljivije zasto je to tako kao sto jeste..
slazem se i da su prevodi cesto strasno losi, ali ima par stvari koje mi uzasno idu na kurac od strane "publike" jer su svi odjednom prevodioci i svo do jaja govore engleski...
1. prevod naslova - naslovi se ne prevode kao ostatak teksta - uzima se u obzir bukvalan prevod naslova u istoj meri u kojoj se uzima u obzir i tema dela, moguca igra recima i sl.
vecina ljudi koji nemaju veze sa prevodenjem se zakace za to kako naslov uopste ne znaci ono sto bukvalno znaci na engleskom..
2. transkripcija vlastitih imenica...ne, dragi moji...NIJE pravilno napisati u srpskom tekstu "microsoft", a JESTE pravilno napisati Majkrosoft......BEZ OBZIRA NA TO STO VAM TO "NE ZVUCI DOBRO"
a da ima sranja od prevoda - ima k'o sase..
Poslato: 20 Nov 2010, 12:50
od ultraviolet
300 dinara po epizodi?
satvrno nije ni čudo što depiliraju bikini.
Poslato: 20 Nov 2010, 12:52
od hlaefdige
po epizodi, da...pogresila sam kad sam pisala..