Stranica 1 od 3
L kao Lezbejka i P kao Peder?! Ne, nego Pogreshan Prevod
Poslato: 18 Jan 2009, 17:27
od ~ Le Saint X ~
Ne mogu da svaki put kada naletim na seriju
L WORD
ne pomislim da je prevod totalno misleading - Zenske Price
????!!!!
Prevodjenje je vrlo zanimljiv posao, a ponekada se neki naslov ili delo ne mogu prevesti doslovno ili priblizno originalnom nazivu...
Ko zna vishe jezika, sigurno zna da postoje mnogi primeri da neke stvari se mogu tacnije izreci na jednom nego drugom jeziku...
PITANJE
Da li postoje nazivi filmova ili knjiga koje bi ste Vi drugacije preveli
i
KAKO???
Ja, eto,
L WORD bih preveo
L kao Lezbejka
doslovni prevod
Rec na L
mi nije bash najjasniji, ali ipak, mnogo jasniji i prilagodjeniji sriji nego
Zenske Price
Poslato: 18 Jan 2009, 17:42
od ns.happy
''only fools and horses'' (kako se vec pise) je dobro prevedeno kao ''mucke'' kod nas npr.
Poslato: 18 Jan 2009, 17:43
od .L O S T
haha to si video na fox life-u
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........neopisivo...... zato slusas sta pricaju u seriji i prevodis sam:)))
inace bih mnoooogo prevoda ispravio
Poslato: 18 Jan 2009, 17:53
od Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world...
I to mi je nekako bolji naziv - kao Lezbejski svet. A prevod je uzas, slazem se - zenske price
Imam utisak da su hteli da zamaskiraju naslovom da se tu radi o lezbejkama.
Meni je smesan hrvatski prevod "Prohujalo sa vihorom: - "Zameo ih vjetar". cini mi se da tako nekako ide... odavno nisam gledala kariku ali znam da mi je bilo smesan uvek naziv filma kad se pojavi u pitanjima...
Poslato: 18 Jan 2009, 17:56
od avalon
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...
A na FoxLife-u mi je apsolutni hit kada titl ide pre izgovorenih recenica
Poslato: 18 Jan 2009, 18:20
od decko
Poslato: 18 Jan 2009, 18:22
od Dragonite
Originally posted by .L O S T
haha to si video na fox life-u
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........neopisivo...... zato slusas sta pricaju u seriji i prevodis sam:)))
inace bih mnoooogo prevoda ispravio
Zapravo, Dirt je u početku prevođen kao Bruka, što je prilično dobar prevod. Ne znam što su izmenili.
Slažem se, u samim serijama ima neoubičajeno mnogo gafova koji se ne mogu pripisati brzini, nego ošljarenju.
Originally posted by avalon
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...
Posebno zato što Ksenomorf i nije osmi, nego deveti putnik. Osmi je bila mačka.
Za L Word su verovatno hteli da malo ublaže naziv i da ne dižu prašinu.
Ajd daću posle neki primer, sad mi ne radi mozak.
Poslato: 18 Jan 2009, 18:36
od unic0rn
Ima bisera, ali ima i jako dobrih prevoda. U poslednje vreme sam se par puta iznenadio da je neka engleska fraza umesto bukvalno prevedena domacim pandanom.
A recimo Dusko Dugousko, Patak Dacha, Shilja itd su prevodi koji apsolutno nemaju veze sa originalnom ali su odlichni.
L Word verovatno u americkom govornom podrucju ima neku konotaciju, oni i kazu f word, l word itd, mi ne, a prevod "zenske price" mi je kul prvo jer je neutralan (ono, ni ne sumnjas sta te ceka dok ne pogledas) a takodje serija namerno nije nazvana Lesbian nesto-nesto sto se vidi po shpici kada nakraju izadje gomila reci tipa Lesbian, Love, Lust, ... tako da zenske price kao 'neutralan' naziv vise odgovara, iako podseca na kucanice
Kapiram da to ima veze sa smislom za oba jezika, pogotovo domaci, onog ko prevodi.
Poslato: 18 Jan 2009, 18:39
od Marvin
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world...
A nije
Eto... ispadoh i ja
Tamo se smejem onima što od pakovanja lubrikanata vide dildoe, a ja ni malo bolji...
Poslato: 18 Jan 2009, 18:42
od Marvin
I tek sad kad porazmislim shvatim da sam ja uvek i govorio word ali "mislio" na world!
Poslato: 18 Jan 2009, 18:53
od .L O S T
Poslato: 18 Jan 2009, 18:58
od decko
Originally posted by avalon
Klasican primer glupog prevoda naslova je filmski serijal "Alien"...Dok je prvi deo i mogao da prodje sa (konspirativnim) nazivom "Osmi putnik", drugi, treci i cetvrti deo bas i nisu...
Slazem se za "Alien" i dodajem jos ocajnije:
Wicker Park = Druga zena
The Whole Nine Yards = Ubica Mekog Srca
Whole Ten Yards - Povratak ubice mekog srca
American Pie - Mangupi overavaju maturu
Deep In The Woods = Vrisak u tami
I Now Pronounce You Chuck & Larry = Cak i Leri, brak po meri
Ginger Snaps = Dlakava Dzindzer
Road Trip = Brucosi u frci
Analyze This = Mafijas pod stresom
Analyze That = Mafijas pod stresom 2
Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
Ima ih jos puuuuunoooo....moze covek celu noc.
Kako sam se tek smejao kad sam jednom sa drugaricom 45 minuta u video klubu stajao i citao kako su prevodili nazive pornica
Poslato: 18 Jan 2009, 19:04
od horus.
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world...
i ja isto...
anyway, jako me iritira to sto se "gay" uglavnom prevodi kao "peder"...
Poslato: 18 Jan 2009, 19:13
od Rei
Originally posted by horus.
anyway, jako me iritira to sto se "gay" uglavnom prevodi kao "peder"...
Ili straight kao normalan
PS za L WorLd - i ja isto
Poslato: 18 Jan 2009, 19:41
od ~ Le Saint X ~
@Decko…ovo su sjajni primeri
Wicker Park = Druga zena
The Whole Nine Yards = Ubica Mekog Srca
Whole Ten Yards - Povratak ubice mekog srca
American Pie - Mangupi overavaju maturu
Deep In The Woods = Vrisak u tami
I Now Pronounce You Chuck & Larry = Cak i Leri, brak po meri
Ginger Snaps = Dlakava Dzindzer
Road Trip = Brucosi u frci
Analyze This = Mafijas pod stresom
Analyze That = Mafijas pod stresom 2
Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
I za neke je vise nego ocigledan prevod, ali kako bi ti preveo neke od naslova koje si naveo?
Ja sinoc gledao
SCARY MOVIE 2
I
Prevod
Mrak Mrak Film
Mi je bezveze totalno…
A opet, jednostavno Strashan Film, sa mozda navodnicima na Strashan bi bio odgovarjuci prevod, poste se radi o parodiji
Poslato: 18 Jan 2009, 19:43
od Blond Brat
Poslato: 18 Jan 2009, 19:50
od A.F.K.A.OB
Originally posted by unic0rn
Ima bisera, ali ima i jako dobrih prevoda. U poslednje vreme sam se par puta iznenadio da je neka engleska fraza umesto bukvalno prevedena domacim pandanom.
A recimo Dusko Dugousko, Patak Dacha, Shilja itd su prevodi koji apsolutno nemaju veze sa originalnom ali su odlichni.
L Word verovatno u americkom govornom podrucju ima neku konotaciju, oni i kazu f word, l word itd, mi ne, a prevod "zenske price" mi je kul prvo jer je neutralan (ono, ni ne sumnjas sta te ceka dok ne pogledas) a takodje serija namerno nije nazvana Lesbian nesto-nesto sto se vidi po shpici kada nakraju izadje gomila reci tipa Lesbian, Love, Lust, ... tako da zenske price kao 'neutralan' naziv vise odgovara, iako podseca na kucanice
Kapiram da to ima veze sa smislom za oba jezika, pogotovo domaci, onog ko prevodi.
Slazem se sa junikornom.
Zenske price je bas dobar prevod, i inicira na poseban odnos koji moze da se razvije samo izmedju dve zene.
"Rec na L"
P.S. Silja je dobio ime po novinaru iz Politikine redakcije koji je bio visok, smotan i blentav
Poslato: 18 Jan 2009, 19:56
od jovanabeograd
ajde sto su moje strejt drugarice ubedjene da je the L WorLd, ali LECE
Poslato: 18 Jan 2009, 19:56
od jovanabeograd
edit :dupliran post.
Poslato: 18 Jan 2009, 20:03
od ~ Le Saint X ~
Da, ali tu rec word/world i nije glavna
vec
L
kao lesbien
zato i nije tolika greska da li je rec ili svet
Poslato: 18 Jan 2009, 20:18
od Marvin
Originally posted by jovanabeograd
edit :dupliran post.
pa obriši ga, ne moraš da edituješ
(pa ću onda ja ovaj
)
Poslato: 18 Jan 2009, 20:49
od Dirrty
Alo!
Zar niste upuceni da se na Balkanu, a ponajvise u Srbiji stvari prevode po sluhu... a ne bukvalno!
Ponekad su preveli naslov filma potpuno nevezano za originalan naziv, vec po nekoj zanimljivoj frazi iz filma.
Poslato: 18 Jan 2009, 20:51
od 2Q2Bstr8
zapravo L nije samo "lezbejka", već se odnosi na više pojmova. a postoji i kulturološka razlika. u engleskom postoji eufemizam "f word" što u srpskom ne postoji. ovde ćeš reći "ružna reč", a ne "j reč".
tako da je doslovni prevod ovde najgore rešenje.
btw, to hitrenje prevoda na Fox life je...
doduše kod mog kablovskog operatera na NatGeo često ide potpuno pogrešan prevod i to krene usred bloka reklama.
imam utisak da su ranije prevodi naslova bili kreativniji i da se mnogo više vodilo računa o prenošenju značenja. tih par primera što je dao unic0rn to baš dobro ilustruju.
Poslato: 18 Jan 2009, 21:00
od ~ Le Saint X ~
Originally posted by Dirrty
Alo!
Zar niste upuceni da se na Balkanu, a ponajvise u Srbiji stvari prevode po sluhu... a ne bukvalno!
Cekali smo da nam ti kazesh
a, ne, nisam upucen da se prevodi po sluhu
IAKO
sam imao godinu dana prevodjenja na anglistici
i
godinu dana na romanistici
pored redovnih casova prevoda svake godine
Poslato: 18 Jan 2009, 21:38
od unic0rn
Ma ti si gej verzija Mione Piperski. Bravo za tebe!
Poslato: 18 Jan 2009, 22:16
od Egmont
Glede L Word uopšte nemam problem. U engleskom postoji ta fraza "F Word" koja znači psovka. Sve ostale fraze su kreativno izvedene iz te fraze. Ubeđen sam da 90% gledalaca u SAD koji su se prvi put sretali sa serijom nisu znali šta ih čeka. A ako je špica takva kako ju je neko opisao (nisam gledao ni L Word ni QAF) onda čak i autori ne insistiraju na lezbejskom identitetu junakinja. Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv
).
Što se tiče samog prevođenja tu je glavni problem hiperprodukcija. Sada se to svodi na prevođenje dijalog lista. Uz audio/video materijal distributeri dobijaju i tzv. dijalog listu na kojoj piše šta ko u tačno kom trenutku izgovara. Distributer najčešće prevodiocu prosleđuje samo dijalog listu i onda on bez ikakvog uvida u kontekst se snalazi kako zna i ume. Često se događa da prevodilac ni ne pogleda materijal koji prevodi. Zbog hiperprodukcije materijala javlja se i hiperprodukcija prevodilaca, tako da taj posao rade mnogi koji nemaju nikakve veze sa pisanom rečju. Jbg.
Poslato: 18 Jan 2009, 22:22
od ~ Le Saint X ~
Originally posted by Egmont
Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv ).
U stampanim je promivishe !!!
Ne postoji ni jedan zenski caspopis (koje pregledam od keve)
gde nema reklame za
Zenske Price!!!
Iskreno, prosecna domacica ce se mozda pitati zbog naslova koje su te price i pozeleti da pogleda
ali, posle toga, ne znam da li bi i pogledala sledecu epizodu
Poslato: 18 Jan 2009, 22:23
od hlaefdige
ne mogu da se setim sa kim sam razgovarala o tom prevodu naslova.....
....dosli smo do "Na slovo L"....meni se dopalo....
Poslato: 18 Jan 2009, 22:24
od Egmont
Originally posted by B.U.
Originally posted by Egmont
Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv ).
U stampanim je promivishe !!!
Ne postoji ni jedan zenski caspopis (koje pregledam od keve)
gde nema reklame za
Zenske Price!!!
Iskreno, prosecna domacica ce se mozda pitati zbog naslova koje su te price i pozeleti da pogleda
ali, posle toga, ne znam da li bi i pogledala sledecu epizodu
Reklama nije promocija.
Mislio sam na tekstove u kojima se objašnjava & hvali serijal.
Poslato: 18 Jan 2009, 23:49
od ~ Le Saint X ~
Originally posted by hlaefdige
ne mogu da se setim sa kim sam razgovarala o tom prevodu naslova.....
....dosli smo do "Na slovo L"....meni se dopalo....
I meni se svidja