Stranica 1 od 1
Potrebni prevodioci
Poslato: 18 Okt 2007, 11:17
od Nicodemus
i to za nemacki i francuski. Prevodi su potrebni za sajt. Rec je uglavnom o novinskim, kracim clancima - Liberation, Süddeutsche Zeitung, TETU i sl. Postoji i neka kinta.
Za zainteresovane:
urednik@gay-serbia.com
Poslato: 18 Okt 2007, 11:37
od Nicodemus
Prevodi na srpski, ali moze i na:
hrvatski,
bosnjacki
crnogorski.
Nista ne bi smetalo.
Poslato: 18 Okt 2007, 13:05
od Escobar
esco moze i da vam kupuje TETU
koje pare su u pitanju?
Poslato: 18 Okt 2007, 13:15
od Nicodemus
Javi se na mejl, dogovoricemo se.
Poslato: 18 Okt 2007, 17:05
od jukie
Eto, ko mi je kriv kad nisam učio nemački kad sam mogao... još mi je nastavnica dala 4 u osmom razredu ako joj obećam da se neću upisati u srednju školu u kojoj se nastavlja sa učenjem nemačkog... ne možeš i jare i pare...
Poslato: 18 Okt 2007, 17:08
od Zoe
Ja sam iz Francuskog u srednjoj imala 5-icu ali sam sve zaboravila (?!)
Strasno
A obozavam ga.......
Poslato: 18 Okt 2007, 17:39
od Egon
Poslato: 19 Okt 2007, 00:10
od SeoskiLola
ja se vukao i po takmicenjima a sad uz teske muke prostu recenicu na francuskom sastavljam
Poslato: 19 Okt 2007, 00:41
od Pipin
Moi aussi.
Poslato: 19 Okt 2007, 23:16
od suicidal.pony
Ja sam imao poklonjenu chetvorku poshto me je profesorka francuskog najvishe volela od sve dece
Poslato: 19 Okt 2007, 23:47
od Kiborg
Ja sam samouk što se tiče nemačkog, ali neću profesionalcima da uzimam 'leb iz usta
Poslato: 20 Okt 2007, 00:33
od Zoe
A kako je moguce da smo tako zaboravili francuski?
Ja ga volim, i nesto sam razmisljala da upisem kurC, onako, za sebe.........
Poslato: 20 Okt 2007, 00:41
od Vel boy
Originally posted by Kiborg
Ja sam samouk što se tiče nemačkog, ali neću profesionalcima da uzimam 'leb iz usta
Mich, auch.
Mogao bih uglavnom da obavljam ovo sa oba jezika, ali ne znam kakve credentials se traze. mozda se javim na dati imejl.
Poslato: 20 Okt 2007, 00:45
od SeoskiLola
Mozda zato sto ga cujem jednom u pola godine? Imam par skripti iz skole pa s vremena na vreme kad sam raspolozen uzmem da procitam. I to je sve. Ne pamtim kada sam na tv-u gledao neki francuski film
Kad sa nekim jezikom ne dolazis u kontakt za ocekivati je da ces ga vremenom poceti zaboravljati. Slusao sam pre neki dan da se to desava i sa klincima koji po vrticima uce strane jezike. U tom uzrastu najbrze usvajaju, primaju znanja ali isto tako, ako ne i brze, zaboravljaju nauceno.
Inace citanje teksta i prevod sa francuskog mi ne predstavlja problem (ok, posluzim se i recnikom kad zaskripi) ali sa srpskog na francuski vrlo lose
Poslato: 20 Okt 2007, 02:35
od Pipin
Slab rad jezika, tako je.
Više vežbe, više vežbe.
prevod
Poslato: 21 Okt 2007, 16:20
od bob35
zavrsio sam fakultet u francusku pa sam ziveo tamo 30 godina znaci ako treba prevod, nema problema.
si tu as besoin d'une traduction francaise en serbe je pense qu'il n'y as pas de problemes tu peut me contacter, salut a+
Poslato: 21 Okt 2007, 17:35
od jukie
Mislim da rečenica "završio sam fakultet u francusku" znači da će i lektor pošteno zaraditi svoj deo honorara
Poslato: 21 Okt 2007, 17:39
od Zoe
Btw, ja obozavam Francuske filmove
Poslato: 22 Okt 2007, 07:15
od muzika86
Dürfte ich mich bewerben? Da ich fließend Deutsch sprechen und schreiben kann. In der BRD aufgewachsen...