Stranica 1 od 2

Fencysmurf, kako ovo glasi u prevodu na srpski:

Poslato: 11 Sep 2005, 23:11
od Simor
Szomoru vasárnap száz fehér virággal,
Vártalak kedvesem templomi imával.

Álmokat kerget vasárnap délelôtt,
Bánatom hintaja nélküled visszajött.
Azóta szomoru mindig a vasárnap,
Szomoru vasárnap.

Vec danima citam tvoj potpis, i po koju rec razumem, ali ne mogu da povezem u celinu.

Poslato: 11 Sep 2005, 23:26
od SouthSide
Jebote, ja ovo ne mogu ni da procitam :drama:

Spominje se negde Banat, jel?

Poslato: 11 Sep 2005, 23:30
od fencysmurf
Originally posted by SouthSide
Jebote, ja ovo ne mogu ni da procitam :drama:

Spominje se negde Banat, jel?

:eureka:

ne, ne spominje se nigde Banat.

Tuzna (chemerna, teska) je nedelja, 100 belih cvetova,
cekao sam najdrazu sa molitvom,

Nedeljno jutro, jurilo je moje snove,
Kortaz moje tuge vratio mi se bez tebe

Od tada sve su moje nedelje zauvek tuzne
suze su mi jedino sto pijem, a tuga jedini hleb

Poslato: 11 Sep 2005, 23:39
od *deni*
" Te tuzne nedelje sa sto belih cvetova
cekao sam te, dragi kod crkvene kapije
Snove da mi ostvari nedeljno prepodne
Ostrica tuge bez tebe se vratila
Od onda mi je uvek tuzna Nedelja
Suze su mi voda, tuga mi je hrana
"Tuzna nedelja...

Tako nekako.....

Poslato: 11 Sep 2005, 23:41
od *deni*
Originally posted by SouthSide
Jebote, ja ovo ne mogu ni da procitam :drama:

Spominje se negde Banat, jel?
:lol:

To na madjarskom znaci nesto kao tuga, nesto sto nas dotice...

Poslato: 11 Sep 2005, 23:45
od fencysmurf
Originally posted by *deni*
" Te tuzne nedelje sa sto belih cvetova
cekao sam te, dragi kod crkvene kapije
Snove da mi ostvari nedeljno prepodne
Ostrica tuge bez tebe se vratila
Od onda mi je uvek tuzna Nedelja
"Tuzna nedelja..."

Tako nekako.....
da , ima i taj prepev , ali je totalno omasio poentu i ambijent ;)

englezi , tj ameri, tj Billy Hollyday, je dobacila mnogo blize....

"Little white flowers won't wait for you,
not where the black coach of sorrow has taken you.
Angels have no thought of ever returning you.
Would they be angry if I thought of joining you?"

Poslato: 11 Sep 2005, 23:48
od *deni*
Macika, i ja sam onda promasio poentu i ambijent, posto sam se malo pre bavio prevodjenjem tvog potpisa.
Tajko mi je, jelte - Madjar.

:)

Poslato: 11 Sep 2005, 23:50
od fencysmurf
Originally posted by *deni*
Originally posted by SouthSide
Jebote, ja ovo ne mogu ni da procitam :drama:

Spominje se negde Banat, jel?
:lol:

To na madjarskom znaci nesto kao tuga, nesto sto nas dotice...
mislim da je najbliza rec pokora, tj ono osecanje slicno iskrenom kajanju za greh pred Bogom, ali i potpuno predavanje tugi...

Poslato: 11 Sep 2005, 23:52
od Goran Smith
Ném beszelék magyrul :kesa:

Poslato: 11 Sep 2005, 23:52
od fencysmurf
Originally posted by *deni*
Macika, i ja sam onda promasio poentu i ambijent, posto sam se malo pre bavio prevodjenjem tvog potpisa.
Tajko mi je, jelte - Madjar.

:)
pa nije to tako strasno. mislim prevod...

super je sta vise...

bedak je sa prepevima, ne ume to svako... ja nikako, ti bolje od mene...

Poslato: 11 Sep 2005, 23:54
od *deni*
fencysmurf
mislim da je najbliza rec pokora, tj ono osecanje slicno iskrenom kajanju za greh pred Bogom, ali i potpuno predavanje tugi...
U ovom kontekstu da , ali izvorna rec od koje je ova izvedena je BANTANI, sto znaci DIRATI, a posle imamo BANAT - briga, tuga, nesto sto nas tisti.

Poslato: 11 Sep 2005, 23:56
od *deni*
Originally posted by Goraan
Ném beszelék magyrul :kesa:
Ne hazudy !

:smeh:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:00
od fencysmurf
Originally posted by *deni*
fencysmurf
mislim da je najbliza rec pokora, tj ono osecanje slicno iskrenom kajanju za greh pred Bogom, ali i potpuno predavanje tugi...
U ovom kontekstu da , ali izvorna rec od koje je ova izvedena je BANTANI, sto znaci DIRATI, a posle imamo BANAT - briga, tuga, nesto sto nas tisti.
pa u ovom kontekstu i pricamo ;)

ne , skroz je cool ... nema tenzije ....

ti si vise isao bukvalno, ja sam isao malo i opisno i onda tako ;)

istina je , zaista , negde na pola puta izmedju tvoje i moje interpretacije

:vijaca:

:skola:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:02
od avalon
Kinek Mondjam El Vétkeimet :lizalica:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:04
od *deni*
Igen, aranyos fencysmurf .

:sweet:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:05
od fencysmurf
nenynak szep szivem ;)

:mama:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:05
od *deni*
Originally posted by avalon
Kinek Mondjam El Vétkeimet :lizalica:
Nekem mondjad, aranyos avalon ur .

Mi a Vetkeid ?

Poslato: 12 Sep 2005, 00:12
od avalon
A Holnap Már Ném Lesz Szomorú :lizalica:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:17
od *deni*
Holnap lesz az uj nap !
Udy monta a Skarlet o Hara, es utet fogunk halgatni !

Poslato: 12 Sep 2005, 00:17
od avalon
Hajde Pipi, sada mi prevedi šta sam ja lupao :eya:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:39
od *deni*
Rekao si, Pipi, nesto kao:

"Kome da kazem svoje tajne ( ili strepnje ) ? ", a ja sma ti rekao: "Meni ih kazi, dragi gosin avalone".

Zatim si rekao:

"Sutra vec nece biti tuzno ", na sta sam se ja nadovezao da je Skarlet o hara rekla "Sutra je novi dan" i da cemo je poslusati.

I `ajd` sad dosta vise prevodjenja i price na madjarskom jeziku !
:machevi:

Poslato: 12 Sep 2005, 00:45
od Morgan Le Faye
jedino znam da izgovorm na mom maternjem jeziku, ali ne i da spelujem:
chpke ruzika,
djere ide
igen
nem ju
szia
chukolom
ozonjat .....
edj, ketu, harom, nedj, ot,,,, njulc, kilenc, tiz...tizenedj
onjuka
i to je to, bruka, govorim 3 jezika a maternji nikako da nauchim, uvek su me zbunjivale kukice, crtice i tachkice iznad slova
/treba mi uchitelj-ica za isti, koji ce morati da se nosi s psiholoshkom blokadom iz detinjstva da je madjarski u stvar jezik Satane i da ce on doci po mene ako budem na istom prichao - zahvaljujuci mojoj sada vec raspadnutoj babi :psiholog: /
ima li dobrovoljaca:sveca:

Poslato: 12 Sep 2005, 02:39
od Pipin
Originally posted by Morgan Le Faye
jedino znam da izgovorm na mom maternjem jeziku, ali ne i da spelujem:
chpke ruzika,
djere ide
igen
nem ju
szia
chukolom
ozonjat .....
edj, ketu, harom, nedj, ot,,,, njulc, kilenc, tiz...tizenedj
onjuka
i to je to, bruka, govorim 3 jezika a maternji nikako da nauchim, uvek su me zbunjivale kukice, crtice i tachkice iznad slova
/treba mi uchitelj-ica za isti, koji ce morati da se nosi s psiholoshkom blokadom iz detinjstva da je madjarski u stvar jezik Satane i da ce on doci po mene ako budem na istom prichao - zahvaljujuci mojoj sada vec raspadnutoj babi :psiholog: /
ima li dobrovoljaca:sveca:
ketu
:lol: :lol:

Poslato: 12 Sep 2005, 08:06
od rothmans
Originally posted by Morgan Le Faye

i to je to, bruka, govorim 3 jezika a maternji nikako da nauchim, uvek su me zbunjivale kukice, crtice i tachkice iznad slova

bruko jedna, sram te bilo

o'ma da si seo i poceo da ucis

Poslato: 12 Sep 2005, 10:05
od waterlily
Ovo se pretvori u post o madjarskom jeziku, pa moram da dam svoj doprinos

Bocassa meg nekem a vilag
Szeretem a magyar muzsika!

Lagzi rules! :smilegrin: :D

Poslato: 12 Sep 2005, 10:07
od waterlily
da se vratim na temu, da li je to mozda pesma Tuzna nedelja zbog koje su se ljudi ubijali i koju zamalo da zabrane?:puzzle:

Poslato: 12 Sep 2005, 13:07
od switchon1234
http://www.snopes.com/music/songs/gloomy.htm

"The" legend about "Gloomy Sunday" is a sort of meta-legend that encompasses the following claims:


1.The song "Gloomy Sunday" was connected to many suicides in Hungary

2.The song "Gloomy Sunday" was banned in Hungary because of its connection to many suicides.

3.The song "Gloomy Sunday" was banned in America because of its connection to many suicides.

4.The composer wrote the song for a former girlfriend, who committed suicide shortly after the song's release.

5.The composer himself committed suicide.

...
A little background for those not familiar with this legend:

"Gloomy Sunday" was written in 1933 by two Hungarians: Rezso Seress (music) and Laszlo Javor (lyrics). The song supposedly drew little (adverse) attention until 1936, when it began to be connected with a rash of suicides in Hungary and was allegedly banned there. American musicians and singers soon jumped at the chance to record instrumental and translated versions of the "Hungarian suicide song," and by the end of 1936 several recordings were available to American audiences. (The Billie Holiday version, recorded several years later, was probably the most popular English-language version of "Gloomy Sunday.")

Poslato: 14 Sep 2005, 03:11
od Pipin
Jeste, to je ta pesma. A ja nikako da se setim ko je to prepevao kod nas...

Poslato: 14 Sep 2005, 11:20
od fencysmurf
Margit Szavovich, u emijisi PINK televizije

:palacinke:

Poslato: 14 Sep 2005, 11:29
od Stripi
Jel to ono beše Bessame mucho na maðarskom?
Ako jest- :up: za sexy Margit :smeh: