pa ne znam bash jesu li ti kroatizmi ustvari preuzeti iz slovenskog. kad sam bio u slo nekih par tjedana i radio u labosu, imao sam gadnih problema sa slovenskim, mislim, mene su svi razumijeli, cak i oni novije generacije, koji nisu ucili srpskohrvatski, ali ja i slovenski... posebno jedan slatki tip koji je, nazalost iz primorske...naglasak totalna koma. da bi covek rekel, nisam mogao zabrijati s njim
I opet - obostrano cudjenje: zhurka umjesto tuluma? pecurke umjesto gljiva?
a ovdje su spomenute i neke zgodne rijeci: drazhba npr. meni sasvim normalna rijec, aukcija sam naucio preko engleskog. ribich je inace s tzv. "tvrdim ch". Inace, ekavci i ikavci hrvatskoh standarda cesto imaju problema s razlikovanjem tzv. tvrdog i mekog ch jer jezik nauce tako da izgovorno ne razlikuju ova dva glasa (btw. kod nekih ekavaca se ne razlikuje ni duzina jata, pa da vidis kome kada treba pisati ijekavski...) no, ono sto sam cuo u srpskom standardu je da se kaze "zvachem" s tzv. mekim ch. i to mi svi tvrde, iako je tvorbeno tzv. tvrdo ch od zvakati (i u hrv. govornom standardu svi govore zvachem s tzv. tvrdim ch).
A iskreno, ni ja nisam znao sto je slanutak, ja sam znao za chichvardu, jer tako ga zovu dalmoshi. a kako je chichvarda na srpskom standardu, ajde da se odvalim smijati
tekma je doslovno utakmica btw. mozes ici na tekmu ili gledati tekmu na tv-u sam ili s ruljom/ekipom/starcima npr.