Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Prijateljstvo, druženje i ostale radosti socijalizacije

Moderatori: IriS, Moderators

Korisnikov avatar
By jukie
#1363279
Originally posted by Egmont
Što se tiče samog prevođenja tu je glavni problem hiperprodukcija. Sada se to svodi na prevođenje dijalog lista. Uz audio/video materijal distributeri dobijaju i tzv. dijalog listu na kojoj piše šta ko u tačno kom trenutku izgovara. Distributer najčešće prevodiocu prosleđuje samo dijalog listu i onda on bez ikakvog uvida u kontekst se snalazi kako zna i ume. Često se događa da prevodilac ni ne pogleda materijal koji prevodi. Zbog hiperprodukcije materijala javlja se i hiperprodukcija prevodilaca, tako da taj posao rade mnogi koji nemaju nikakve veze sa pisanom rečju. Jbg.
Exactly. A ja sve više primećujem kada se sem nepoznavanja uskostručne problematike i terminologije javlja i nepoznavanje kulturnog obrasca tog naroda ("middle school" se kod nas često prevodi sa "srednja škola" iako su to naši peti, šesti i sedmi razred, dakle starija deca a ne omladina; zatim "homecoming" i "prom" se često prevode sa "matura" iako često učestvuju i đaci trećeg razreda srednje, a homecoming se inače dešava ujesen početkom školske godine itd. itd.), nepostojanje bukvalno prevedenog pojma sa istim značenjem u srpskom jeziku ("shut up!" je npr. u Americi izuzetno ružna reč što "ćuti!" koje se u istim situacijama koristi u srpskom uopšte nije; možda bi "ne laj!" bio približniji srpski izraz)

A ima i logički komplikovanih situacija: Jedan vojni avion juri drugi, i komentator kaže "sada morate da pređete u sasvim drugi avion" (plane) a u toj rečenici ustvari hoće da se kaže da moraš da pređeš u drugu ravan (plane) tj. da ne letiš samo za njim nego da ga obiđeš
Korisnikov avatar
By A.F.K.A.OB
#1363282
"Shut up" se najcesce prevodi kao "umukni", sto meni i zvuci kao najbolje resenje.

A "homecoming" i "prom", jbg, ako ne "matura", onda bi trebalo "tradicionalna zurka", ali i to ne znam koliko je rogobatno.
Korisnikov avatar
By A.F.K.A.OB
#1363285
Originally posted by B.U.
Originally posted by Egmont
Meni je mnogo veći problem što Fox Life ne promoviše tu seriju u medijima (mada, možda ne promoviše ni druge... ne gledam tv :D ).
U stampanim je promivishe !!!
Ne postoji ni jedan zenski caspopis (koje pregledam od keve)
gde nema reklame za

Zenske Price!!!


Iskreno, prosecna domacica ce se mozda pitati zbog naslova koje su te price i pozeleti da pogleda

ali, posle toga, ne znam da li bi i pogledala sledecu epizodu
A sta je sa onima koje ne uzimas od keve?
Korisnikov avatar
By ROYAL
#1363344
Setio se dobrog primera (neki film):

A:"What's your favourite flower?" - prevod: "Ko je tvoj favorit?" (cvet su negde apstrahovali)
B: "My favourite?" - prevod: "Moj favorit?"

:smeh: :smeh: :smeh: :smeh: :smeh:

Ovo je ubedljivo najomašeniji prevod koji sam ikada pročitao!
Korisnikov avatar
By avalon
#1363400
@ROYAL...Onda ti nisi imao prilike da pogledas piratsku verziju Almodovarovog filma "Volver"...U pitanju je DVD rip, ali...svi komuniciraju u muškom rodu, iako zastupljenost muškaraca u filmu može da se izrazi u promilima :lood: Ali, ti prevodi piratskih izdanja su priča za sebe :lizalica:

@Dragonite...Yep, u pravu si. Zaboravio sam na užinu (mačku)...copyright by ALF :D
Korisnikov avatar
By ROYAL
#1363424
Misliš? :D

Počeo, i u roku od dva minuta batalio. Od tada ja više ne kupujem filmove na ulici :D
Korisnikov avatar
By avalon
#1363427
Sorry :giggle:

A setio sam se jos nekih hitova:
The Sound of Music a.k.a. Moje pesme, moji snovi
Jezebel a.k.a. Opasna zena
Shampoo a.k.a. Holivudski frizer
Korisnikov avatar
By m..
#1363525
Originally posted by .L O S T
haha to si video na fox life-u :murkan:
oni su poznati po neverovatnim prevodima kako naziva serija (serija DIRT je prevedena Urednica magazina???!) a tek prevodi samih serija.........neopisivo...... zato slusas sta pricaju u seriji i prevodis sam:)))
inace bih mnoooogo prevoda ispravio
To ume da bude jako nezgodno ako si, kao ja, blago nagluv (jbg posledica 12 godina upornog klabinga sa glavom u zvucniku) pa nekad ne cujes ponesto ili cujes pogresno, ili ti je prosto naporno da culjis usi po 45 minuta, pa se ipak donekle oslanjas na prevod, da ti nesto ne promakne i onda skontas koliko prevod nema veze i koliko ga je radio neko ko nema ni bazicnog talenta ni dovoljno znanja da to radi (prednjaci history kanal, al ne via sat, nego onaj sa velikim belim H - ja sam padala sa kauca od smeha nakon sto sam procitala komade prevoda). Druga stvar koju skontas je da profesionalne glumce i voditelje, koji imaju skolovanu dikciju, cujes besprekorno, a ostali bas umeju da zamumlaju. Da ne govorim o prilagodjavanju raznim juznjackim, australijskim i britansim lokalnim naglascima. Nocna mora. Mada se svakako oslanjam na ono sto cujem, sto zbog loseg prevoda, sto zbog toga sto je razne igre reci nemoguce uspesno prevesti, ali volim da imam ukljucen titl za slucaj da nesto ne mogu razgvetno da cujem, pa rekonstruisem original.
Korisnikov avatar
By m..
#1363527
Druga stvar, nazive filmova, sto se mene tice mogu da prevode kako hoce, dok god u programu, na spici i kad se o njima negde pise navedu naziv originala, jer postoje filmovi koje sam htela da potrazim na IMDB-u, a nisam imala ideju kako se zovu u originalu.
Korisnikov avatar
By m..
#1363530
Originally posted by avalon
@ROYAL...Onda ti nisi imao prilike da pogledas piratsku verziju Almodovarovog filma "Volver"...U pitanju je DVD rip, ali...svi komuniciraju u muškom rodu, iako zastupljenost muškaraca u filmu može da se izrazi u promilima :lood: Ali, ti prevodi piratskih izdanja su priča za sebe :lizalica:

@Dragonite...Yep, u pravu si. Zaboravio sam na užinu (mačku)...copyright by ALF :D
Hahaha, kad smo kod rodova - gledala sam nekog Kaurizmakija na festu (08.03.2003.) i zena je uporno govorila u muskom rodu, a tip u zenskom, skoro ceo film, trebalo mi je nekih 10 minuta da skontam koji text pripada kome, pa sam se uigrala. Sad razumem ja da je taj neko mozda dobio samo text na papiru i da u finskom, koliko znam, ne postoje rodovi, ali zaboga!
By ~ Le Saint X ~
#1363604
Sad mi pade na pamet film sa Odri Tatu

A la folie, pas du tout

koji su preveli

Voli me, ne voli me

iako

a la folie - znaci do ludila
pas du tout - znaci uopste

sto bi bio dobar prevod

Do ludila, ma, ne,uopste
Korisnikov avatar
By decko
#1363640
Originally posted by m..

Hahaha, kad smo kod rodova - gledala sam nekog Kaurizmakija na festu (08.03.2003.) i zena je uporno govorila u muskom rodu, a tip u zenskom, skoro ceo film, trebalo mi je nekih 10 minuta da skontam koji text pripada kome, pa sam se uigrala. Sad razumem ja da je taj neko mozda dobio samo text na papiru i da u finskom, koliko znam, ne postoje rodovi, ali zaboga!
Ma to je najgore. Ja sam tako gledao neki francuski film i na stranu sto je bio dobar, pola istog sam se nervirao zbog glupog prevoda na srpski.
Da sam nasao na engleskom ne bi bio problem ali ovako...jezivo. Pola recenica nit' je imalo smisla nit' su bile zavrsene a musko-zenski rod taj ko je prevodio je potrefio cela 4 puta.

:hypno:
Korisnikov avatar
By m..
#1364579
Originally posted by jukie
...nepostojanje bukvalno prevedenog pojma sa istim značenjem u srpskom jeziku ("shut up!" je npr. u Americi izuzetno ružna reč što "ćuti!" koje se u istim situacijama koristi u srpskom uopšte nije; možda bi "ne laj!" bio približniji srpski izraz)
Kako nema? 'Umukni', 'zacepi (gubicu)', gorenavedeno 'ne laj', 'sikter', 'ćut!'...

Ima tu dosta toga, samo treba da slusas onu vrstu komsijske svadje kad je tip uzano frustriran, nadrkan (i verovatno impotentan), a zena mu uporno nudi neki rucak i nece da se ostavi toga iako lepo vidi da je ovaj besan ko ris, pa nastane citavo pozoriste koje ume da se lose zavrsi (po zenu).
Korisnikov avatar
By m..
#1364581
Ja sam onomad odustala od (ponovnog gledanja, ovog puta s dvx-a) Eternal Sunshine of a Spotless Mind, kada je posle pola sata uzasnog prevoda riba rekla 'crap' a neko to preveo kao 'gomila', i to toliko van bilo kakavog zamislivog kontexta (riba je valjda za neku misao rekla da je crap, ajd da je pokazala na gomilu djubreta na podu, pa jos nekako).

E, slucajno sam uhvatila pahuljicu i upala je u text, ovako: http://www.gay-serbia.com/forum/images/snow0.gif
Korisnikov avatar
By Mars
#1364587
Dva pamtim, i dalje...

Kraj divnog filma: "The greatest thrill is not to kill, but to let live" (antireklama lovu, veliča prirodu i njene stanovnike)...a preveli su, e taj deo sam zaboravio, nešto što nema veze s mozgom.... Bude na RTS nekad taj film, "Medved" se zove. Pseudodokumentarac.

I drugi, Andrija Kolundzić kad je testirao neki auto koji "...pri udaru u konkretan zid" i tako dalje.
Korisnikov avatar
By Marvin
#1364613
Originally posted by m..
Ja sam onomad odustala od (ponovnog gledanja, ovog puta s dvx-a) Eternal Sunshine of a Spotless Mind, kada je posle pola sata uzasnog prevoda riba rekla 'crap' a neko to preveo kao 'gomila', i to toliko van bilo kakavog zamislivog kontexta (riba je valjda za neku misao rekla da je crap, ajd da je pokazala na gomilu djubreta na podu, pa jos nekako).
Tako se ja sećam priče gde bračni par dobija bebu, a drugi par ide da im kupi poklon za baby shower. A pola sata se pre toga priča o bebi, no prevodilac/lica uporno napominje kako ljudi idu da kupe tuš. I tuš i tuš. A scenu posle toga oni lepo uđu u prodavnicu igračača i biraju.
I to mu stvarno kaže da niko ne može toliki debil biti, nego je prevođeno em bez gledanja filma em ko zna kolikom brzinom i mehanički pa su i zaboravili da se o bebi priča...
Korisnikov avatar
By decko
#1364876
Originally posted by B.U.
A o kom francuskom filmu je rec?
Slika

..ovaj :)
Korisnikov avatar
By m..
#1365231
ju nagi djecki.

ma te filmove prevodi ko stigne za jako male pare, pa ni ne cudi. i ajd da ti ti prevodi dodju u dvd-u sa haube, pa kao, ajde, nisi platio autorska - evo ti govno od prevoda.
al kad ide na tv-u, onda vec imam problem, mada manje sa stilom koliko sa nepoznavanjem osnovne terminologije. pritom ja zaista ne znam engleski bas toliko dobro (mislim uhvatim se gledajuci neku emisiju na tipa diskaveriju ili slicnom da ne znam neku rec, fino znam, al nisam nikakav exprert), pa ih konstantno hvatam kako oni znaju jos slabije.
By ~ Le Saint X ~
#1365602
A kako je preveden ovaj fr. film?

Trebalo bi

SVAKOM NJEGOBA NOC

ali...
Korisnikov avatar
By decko
#1365660
Na netu sam video da su ga amerikanci 'krstili' ONE TO ANOTHER a taj neko ko je prevodio na srpskom je preveo PRICA O BRATU I SESTRI :pop:
Korisnikov avatar
By 4NY K3Y
#1366145
Originally posted by Marvin
Originally posted by Dina
Ja sam dugo mislila da je L word u stvari L world... :smeh:
A nije :shok2:

Eto... ispadoh i ja :merlinka:
Tamo se smejem onima što od pakovanja lubrikanata vide dildoe, a ja ni malo bolji...


:lol:


ti bar od reci vidis svet...
Korisnikov avatar
By decko
#1366178
Originally posted by B.U.
OMG!

Pogledacu da nadjem film

Pa, jel gay tematika?
Slika

Slika govori vise od reci :giggle: Ovo je americki cover :D
By ~ Le Saint X ~
#1368865
Zanimljivo...potrazicu


americki prevod je svakako bolji nego nash

p.s.
Ima li neko torent ili nesto za

Another gay movie: 300
ili tako nesto
By ~ Le Saint X ~
#1382773
Jel je serija
QUEER AS FALK
prikazivana negde kod nas?
I ako jeste...


kako su preveli naziv serije?
Korisnikov avatar
By scout_finch
#1382812
nije prikazivana kod nas,bar mislim da nije.a najavljivali su je na foks lajfu,doduse poprilicno stidljivo,u vreme kad su najavljivali i l word,al' ocigledno nista od toga.a bas mi se gleda queer as folk,ono malo klipova sto sam pogledala na youtube-u mi se bas svdja.
Korisnikov avatar
By emo_haos_
#1382820
Originally posted by B.U.
Jel je serija
QUEER AS FALK
prikazivana negde kod nas?
I ako jeste...


kako su preveli naziv serije?
how about... I PEDERI SU LJUDI

:roflmao:
By ~ Le Saint X ~
#1382833
Da...i ja sam mislio da sam negde, u prolazu, video neku najavu ili slicno

mada, serija je too explicit for...

mozda posle ponoci...
Korisnikov avatar
By jukie
#1382888
Originally posted by scout_finch
nije prikazivana kod nas,bar mislim da nije.a najavljivali su je na foks lajfu,doduse poprilicno stidljivo,u vreme kad su najavljivali i l word,al' ocigledno nista od toga.a bas mi se gleda queer as folk,ono malo klipova sto sam pogledala na youtube-u mi se bas svdja.
Znaš kako oni su Queer Eye for the Strate Guy prevodili kao "Drugi način za pravu stvar" ili tako nekako, tako da su foks lajfovci očigledno vrlo sposobni da zamumulje naslov da se ne vidi nikakva LGBT tematika
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!