- 19 Jan 2009, 01:35
#1363279
A ima i logički komplikovanih situacija: Jedan vojni avion juri drugi, i komentator kaže "sada morate da pređete u sasvim drugi avion" (plane) a u toj rečenici ustvari hoće da se kaže da moraš da pređeš u drugu ravan (plane) tj. da ne letiš samo za njim nego da ga obiđeš
Originally posted by EgmontExactly. A ja sve više primećujem kada se sem nepoznavanja uskostručne problematike i terminologije javlja i nepoznavanje kulturnog obrasca tog naroda ("middle school" se kod nas često prevodi sa "srednja škola" iako su to naši peti, šesti i sedmi razred, dakle starija deca a ne omladina; zatim "homecoming" i "prom" se često prevode sa "matura" iako često učestvuju i đaci trećeg razreda srednje, a homecoming se inače dešava ujesen početkom školske godine itd. itd.), nepostojanje bukvalno prevedenog pojma sa istim značenjem u srpskom jeziku ("shut up!" je npr. u Americi izuzetno ružna reč što "ćuti!" koje se u istim situacijama koristi u srpskom uopšte nije; možda bi "ne laj!" bio približniji srpski izraz)
Što se tiče samog prevođenja tu je glavni problem hiperprodukcija. Sada se to svodi na prevođenje dijalog lista. Uz audio/video materijal distributeri dobijaju i tzv. dijalog listu na kojoj piše šta ko u tačno kom trenutku izgovara. Distributer najčešće prevodiocu prosleđuje samo dijalog listu i onda on bez ikakvog uvida u kontekst se snalazi kako zna i ume. Često se događa da prevodilac ni ne pogleda materijal koji prevodi. Zbog hiperprodukcije materijala javlja se i hiperprodukcija prevodilaca, tako da taj posao rade mnogi koji nemaju nikakve veze sa pisanom rečju. Jbg.
A ima i logički komplikovanih situacija: Jedan vojni avion juri drugi, i komentator kaže "sada morate da pređete u sasvim drugi avion" (plane) a u toj rečenici ustvari hoće da se kaže da moraš da pređeš u drugu ravan (plane) tj. da ne letiš samo za njim nego da ga obiđeš