Stranica 1 od 3
False Friends (jezički)
Poslato: 02 Apr 2010, 05:37
od Mars
Ajmo malo da se obrazujemo kad već gubimo vreme ovde...
False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. (
klik za više o tome)
Znači: reč u jednom jeziku...koja je slična nekoj u drugom...i onda mi mislimo da ne treba proveravati u rečniku njeno značenje nego je koristimo kao tu koja nam je već poznata...i napravimo grešku.
Par par primera kojih ja mogu da se setim...
Seka Aleksić (inače direktan povod za ovu temu) neće da se uda u hotelu ČETIRI SEZONE nego ČETIRI GODIŠNJA DOBA. Isto kao što su recimo Vivaldievih "Four Seasons" (siguran sam da uvom slučaju nije bila greška do Seka nego novinara).
Onda...kada auto udari u CONCRETE WALL to ne znači da se zakucao u KONKRETAN ZID, ma koliko Andrija Kulundzić tvrdio suprotno. Nije da concrete ne može da bude i pridev
konkretan, ali je u slučaju testiranja ovog auta to bio betonski zid, kao što se u prilogu lepo i videlo...
Ono najproblematičnije čega mogu trenutno da se setim je reč
sympathy, koja može da ima razna značenja, od iskazivanja naklonosti pa do izjave saučešća ("With my deepest sympathy")
Ajde vi nešto, šta se setite, da nas ljudi ne gledaju belo....
Poslato: 02 Apr 2010, 05:41
od Tungi
torn asunder(torn apart),recimo..
Poslato: 02 Apr 2010, 06:29
od AngraMaina
Na grčkom je uvek veselo:
idiotikos = privatan (idiotis = privatnik)
fisiko metaliko nero = prirodna mineralna voda
tehni = umetnost
sholi = fakultet
politikos mihanikos = građevinski inžinjer (mehaničar je mihanologos)
itd.
Poslato: 02 Apr 2010, 07:30
od Dina
Angra Maina me podseti kako je bilo tesko sa starogrckim nekad kad sam polagala anticku... Pogotovo kad reci u stvari nemaju adekvatnu rec u nasem jeziku, tj kad odrazavaju sasvim drugo shvatanje zivota... Tako je tehne bila i vestina i umetnost i umesnost, kad mislis da je umetnost onda je umesnost, a kad mislis da je umesnost onda je umetnost
A filia se kod nas prevede kao prijateljstvo ali to nije prijateljstvo u nasem smislu nego ima sire znacenje jer su oni i poznanike smatrali za filoe ili kako se vec kaze... I sve tako - reci malo sireg i malo uzeg znacenja, pa moras da se lomis sa originalnom verzijom a nikad nisi siguran da si je shvatio i da joj nisi pridao uobicajeno znacenje sto ce da se pokaze na polaganju...
A kad sam ucila spanski mucila sam se secam se sa nekim recima jer su vrlo slicne engleskim i ja po inerciji dam isto znacenje a ono znaci nesto drugo, mozda jeste blisko ali nikako isto... Ali iako sam ga relativno skoro polagala ne mogu uopste da se setim koje to behu reci, znam da ih je bilo nekoliko... Moracu kad stignem da malo obnavljam spanski pa kad naidjem na neku javljam...
Poslato: 02 Apr 2010, 07:58
od Mars
Originally posted by Dina
nikad nisi siguran da si je shvatio i da joj nisi pridao uobicajeno znacenje sto ce da se pokaze na polaganju...
Svojevremeno je kod mene u školi na nemačkom jedna lujka došla u tekstu do Schildkroten (Schildkrote-kornjača) i ladno prevela "Šilđanski kreteni".
Profesorka posle nas nekoliko nije mogla da obuzda u histeričnom smejanju pa nas izbacila napolje.
Poslato: 02 Apr 2010, 10:21
od hlaefdige
eventually - eventualno
suggest - sugerisati
meeting - miting
to mi sada palo na pamet
Poslato: 02 Apr 2010, 10:57
od Guion Nerville
Originally posted by Dina
A kad sam ucila spanski mucila sam se secam se sa nekim recima jer su vrlo slicne engleskim i ja po inerciji dam isto znacenje a ono znaci nesto drugo, mozda jeste blisko ali nikako isto... Ali iako sam ga relativno skoro polagala ne mogu uopste da se setim koje to behu reci, znam da ih je bilo nekoliko... Moracu kad stignem da malo obnavljam spanski pa kad naidjem na neku javljam...
kada je beti iz "ruzna beti" htela da se izvini na spanskom na nekom okupljanju svoje porodice i izjavi:
yo soy embarazada (izvela iz engleskog "i am embarrassed")
pretpostavljam da mnogi znaju prevod zahvaljujuci telenovelama, al ipak: rekla je da je trudna.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:05
od Mars
To je posebno zanimljivo...kako neke reči mogu da imaju baš NEKA drugačija značenja.
Primer, danas: The Passion of the Christ.
Stradanje, patnja...ali i strast.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:10
od kal zakath
Aaaah....ti bi da se ja blamiram sa "kozarac"...ko da burek nije bio dovoljan.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:14
od Mars
ALI KAD SAM ZNAO DA se o tome radi čim sam video da si se jaivio!!
Onaj razgovor je trebalo sačuvati. A boga mi i moje grimase i razrogačene oči...
Poslato: 02 Apr 2010, 11:17
od kal zakath
a šta je u stvari pridev od sir...sirni?
Poslato: 02 Apr 2010, 11:25
od Mars
Nemam pojma. Ne želim da ono prestane da mi bude smešno.
Pa valjda sirni...
sirni namaz.
Ali za burek niko neće da kaže sirni burek ili mesni burek. Još manje sirov...
Da kažemo i drugima: kal najviše voli da jede
sirov burek. Kako biste vi to shvatili!?!
I još mi kaže: "Da,da...sirov - šta je tu čudno?"
Poslato: 02 Apr 2010, 11:34
od kal zakath
Da ti vidiš facu konobara kada sam tražio "kozarac". Čovek mislio da mora da mi odigra neko kolo sa Kozare.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:44
od Mars
Pazi molim te kome šta tražiš...odradi uvek jednu brzu mentalnu evaluaciju, procenu živčane oštećenosti i sl.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:51
od mirth
Meni su to 'zavesa' i 'zastava'.
Bas imam problem sa te dve reci, uvek mi se desi kratak spoj kad treba da ih umetnem negde.
Poslato: 02 Apr 2010, 11:54
od kal zakath
Još jedna iz riznice:
Kal bi trpezarac u vojsci. I jednog dana me moj kapetan pita "Šta vojska najviše jede ....grah jel'da?" Na šta ja odgovorim " Pa grah nešto ne vole. Najviše jedu pasulj".
grah na slovenačkom je grašak
Poslato: 02 Apr 2010, 12:03
od Mars
Aj jednu prostu uporednu tabelicu....SLO, CRO, SRB na temu pasulj i grašak...?
Poslato: 02 Apr 2010, 12:03
od mitrandir
Gymasium (gym) kao teretana na engleskom i gimnazija na srpskom.
Poslato: 02 Apr 2010, 12:04
od Dragonite
Na nemačkom 'art' znači 'vrsta' a ne 'umetnost'.
Poslato: 02 Apr 2010, 12:16
od kal zakath
Originally posted by Mars
Aj jednu prostu uporednu tabelicu....SLO, CRO, SRB na temu pasulj i grašak...?
čuj pojma nemam kako bi išlo između SRB i CRO
ali
slovenački grah je na srpskom grašak (tako su mi objasnili)
srpski grah je na slovenačkom fižol
srpski pasulj je na slovenačkom pasulj (ali samo kao jelo, ne i kao vrsta povrča, biljke)
Poslato: 02 Apr 2010, 12:16
od mitrandir
Na ruskom "ponos" je dijareja
Poslato: 02 Apr 2010, 12:27
od KiWi
Moj sestra je dobila neku dvojezičnu knjižurinu o religijama sveta, sa leve strane je srpski pasus, a sa desne strane engleski.
Sv. Jovan Zlatousti > Saint Joch Goldenmouth (a treba John Chrysostom)
Poslato: 02 Apr 2010, 14:07
od Dragonite
A da!
Na ruskom se 'pihtije' kažu 'holodec' (kao holodek iz Star Treka).
Poslato: 02 Apr 2010, 14:33
od Mars
Originally posted by AngraMaina
Na grčkom je uvek veselo:
Mene (the)
cloisters podseća na
coitus i redovno kad treba da pričam o muzeju napravim pauzu i jako se koncentrišem da posle ne bih morao da se samoubijam od sramote
Poslato: 02 Apr 2010, 15:14
od str00ja
drugstore (eng.) - dragstor (srp.)
U ruskom ima dosta takvih stvari u odnosu na srpski, kao uostalom i u svim slovenskim jezicima međusobno. Posebno je zanimljiv jedan čitav lanac (levo je ruski, desno srpski):
бук - буква (као дрво; а ето га и односу на "book"
)
буква - слово (слово у азбуци; а сетите се да и ми имамо "Буквар")
слово - реч (као реч у реченици)
реч - говор (у смислу држати говор)
говор, говорь - дијалект (а притом Говор може да буде и властито име или презиме)
I da, moram samo da dodam da se navedeni slučaj:
Originally posted by Dragonite
Na ruskom se 'pihtije' kažu 'holodec' (kao holodek iz Star Treka).
čita kako i piše, holodec, baš sa našim C na kraju, nije kao "holodeck" iz Star Treka sa K.
edit: I da, to me podseti, na ruskom se "bravo" kaže "молодец" , čita se recimo približno "maladec", što mene redovno podseća na malu decu ili neko obdanište
Poslato: 02 Apr 2010, 16:13
od Wilhelmina
Znam anegdotu kada je jedna vodicka (zena turisticki vodic), inace Cehinja, vodila turiste u obilazak Praskog dvorca, te im skrenula paznju na terasu gde svake godine njihov predsednik ima projev (tj. drzi govor). Naravno, vecini je bilo strasno smesno, jer su odmah povezali projev i proliv.
Mislim da sam vec spominjala ono da dinja ovde nije isto sto i dinja u Dalmaciji, te da gibanica u Srbiji nije ista gibanica kao u Hr.
A i tih pozajmljenica i literarnih prevoda ima dosta, a ja se za inat ne mogu setiti...
Poslato: 02 Apr 2010, 16:27
od Mars
Da. Vidiš da retko ko može da dobaci preko 3 primera, a znamo ih više...
Gibanica...znam da Slovenci imaju prekomursku gibanicu...i da to em je slatko em nije od kora kao naša.
Onda za nar...mislim da ga na moru zovu šipak. Zna neko? Kod nas je šipak plod divlje ruže. Valjda. Pravi se dzem od njega, to znam sigurno.
A šta je dinja u dalmaciji?
Poslato: 02 Apr 2010, 16:28
od Mars
A ima i ono (rusi - ispravljajte, ja znam na nivou vica samo):
Daj mi pičku da prikurim.
Valjda znači daj mi da zapalim šibicu...
Poslato: 02 Apr 2010, 17:43
od kal zakath
kod nas je šipek ovo
a dinja ovo
Poslato: 02 Apr 2010, 17:50
od AngraMaina
Gift na nemačkom znači otrov,
rus. život = stomak (mada može da znači i život)
goluboi = plav
krasnyi = crven
glava = načelnik, vrh, poglavlje (glava se kaže golova)
Originally posted by str00ja
U ruskom ima dosta takvih stvari u odnosu na srpski, kao uostalom i u svim slovenskim jezicima međusobno. Posebno je zanimljiv jedan čitav lanac (levo je ruski, desno srpski):
Kako beše ono sa puškom, i ne znam još čim...?