Sačekaćemo AngraMaina, davno sam bio u Grčkoj
I još jedan ruski trip:
Pamyat je pamćenje u smislu sećanje, memorija, nije pamet kao inteligencija, to je "um". A na pamet (naučiti nešto napamet) se kaže "na izust" (meko t na kraju, mrzi me da palim ćirilicu i jurim meki znak
). A pamyatnik znači spomenik.
"Bistro" na ruskom znači "brzo", kod nas bistro znači čisto, jasno, prozirno (mada opet kad kod nas kažemo za nekog da je bistar, ja bih rekao da to nema veze sa prozirnošću već da je taj neko pametan, brzo razmišlja, znači nije toliko nepovezano), a na francuskom i engleskom imenica bistro predstavlja kao manji kafe, tavernu, ili manji restoran koji pored hrane služi i vino.
I nije li u hrvatskom ono čuveno "fakat" čist primer za sličnost sa rečju fact na engleskom (tj. odgovarajućim glagolom na latinskom), ali znače ipak malo drugačije? Rekao bih da u hrvatskom fakat dođe kao sinonim za zbilja, stvarno, zaista, odista.