www.gay-serbia.com |
Nedavno sam na TikToku nadobudno objavio video obraćajući se Netflixu da bih volio raditi na hrvatskom prijevodu titlova showa RuPaul's Drag Race (RPDR). Nama koji smo odrasli s internetom danas nije neobično da filmove i serije gledamo bez titlova ili čak s titlovima na engleskom, no ideja mi je kako bih volio starcima dati da pogledaju show koji je postao dio gej kulture. Problem je što znaju naštucati tek nekoliko riječi na engleskom pa bi bili osuđeni samo na vizualno.
I tako sam se dosjetio da bih mogao posegnuti u smjeru svojih (pred)diplomskih radova u kojima sam obrađivao temu gej govora. On je iznimno slojevit, metaforičan, mimabilan, prožet žargonom i rimom te u ponekim trenucima nadilazi verbalnost i nadopunjuje se mimikom i gestom. I zato bi veliki izazov bio uopće uhvatiti se u koštac s prijevodom RPDR-a.
U međuvremenu, dok me *fingers crossed* svemir ne spoji s Netflixom i omogući mi da prevedem show, odlučio sam prevesti i objasniti dio upečatljive terminologije koja dolazi iz svijeta drag kraljica i koja je postala dijelom mainstream gej govora, a nema hrvatski ekvivalent. Smatrajte ovo beta verzijom titlova.
RuPaul's Drag Race
Naslov vrlo vjerojatno neće dobiti pohrvaćenu verziju, ali možemo se našaliti na početku. "Drag race" je utrka automobila, a tijekom pripreme ovog članka ostao sam blago šokiran da se koristi izraz "utrka ubrzanja".
RuPaul je, kao i svaki drugi peder, bio blagoglagoljiv kad je osmišljavao naziv svog showa i odlučio se osloniti na postojeću terminologiju. Kako se kod nas ustalio termin "drag kraljica" i kako je show također ima formu natjecanja, možemo ići jedino u smjeru blago masakriranog deskriptivnog naslova "RuPaulova utrka drag kraljica".
Ili biste radije gledali "RuPaulovu utrkicu"?
Beat a face
Ova se fraza neutralizira u "šminkati se". No kako šminkanje podrazumijeva promjenu izgleda baš kao to čini agresija doslovnog prijevoda, potreban nam je prikladniji izraz. Govor drag kraljica često podrazumijeva uvrede i korištenje negativno konotiranih izraza za davanje komplimenata pa vidim kako bi jedna drugoj mogla reći da si je "unakazila facu" jer se ne zna našminkati ili ako se našminkala jako dobro.
Condragulations!
Moram priznati da je ovaj usklik koji se provlači kroz svaku epizodu RPDR-a jako teško prevesti, a da i dalje sadrži za show ključnu riječ "drag". Mogu zamisliti da se prevoditelj/ica odlučuje za uhodan i dosadan izraz "čestitke" ili "čestitam", ali time se ne prenosi igra riječima koja postoji i kao uglazbljena verzija. Dobar prijevod ostat će u gej kontekstu pa predlažem asonancu "čestetke".
Five o'clock shadow
Označava pojavu brade na muškom licu nekoliko sati nakon brijanja. Nekad su se muškarci brijali svakog jutra prije odlaska na posao, a već na povratku bi imali blagi izrast (čekinje). Za potrebe kreativnog prijevoda ovaj termin možemo korelirati sa žetvom kad na polju ostane donji dio stabljike - strnište. Na kraju radnog vremena na licu ćete osjetiti "popodnevno strnište".
Go down in herstory
Ovdje se feminist RuPaul sprda sa zamjenicom "his" u riječi "history" aludirajući na to da su si muškarci predugo pridavali važnost u krojenju povijesti čovječanstva. Iako zamjenica za muški rod nema veze s tvorbom riječi "history", koristeći zamjenicu "her" RuPaul aludira na osnaživanje žena u društvu dok paralelno oslabljuje hrvatski prijevod. Jedino što mi pada na pamet jest "ući u žensku povijest".
Hieeee!
Jednostavno i pederski - "bokiiić"! Pozdrav je popularizirala drag kraljica Alaska Thunderfuck iliti Aljaska Gromojebna.
How's your head?
Originalno pitanje iz filma "Elvira: gospodarica tame" kad na glavu protagonistice padne slovo koje radnik postavlja na pročelje kina. Ovaj pita je li joj glava dobro na što Elvira odgovara da se još nitko nije žalio. Radnika zbunjuje njezin odgovor, a Hrvate bi mogao prijevod. Naime, "head" označava felacio pa se ovim pitanjem zapravo želi znati koliko ste u tome dobri. U kontekstu preseksualiziranog gej svijeta mislim da ću se odlučiti za "Kakav ti je glavić?" Namjerno "kakav", a ne "kako" zbog odgovora koji slijedi.
Padding
Kako bi što bolje imitirale žensko tijelo, drag kraljice koriste razne tehnike da bi to postigle. Obline će tako dobiti strateškim postavljanjem pomno oblikovanih spužvi, a definitivno najbolji prijevod za to jest "ojastučenje".
Shantay, you stay!
Nakon što pred kraj epizode dvije najlošije drag kraljice pokažu svoje umijeće plejbekanja, suočavaju se s odlukom glavnog suca. Ovim izrazom prvo se obraća kraljici koja ostaje u showu. "Shantay" dolazi od francuskog "enchanté" što znači "drago mi je", ali ovdje može funkcionirati kao imenica od milja. Odmah mi na pamet pada da izraz prevedemo kao "Sestro, ti ostaješ!" Za kolege u Bosni predlažem "Šejla, ti ostaješ!"
Sashay away!
Ovim izrazom RuPaul eliminira kraljicu koja je bila lošija, ali isto tako je ohrabri popratnom rečenicom. Bez obzira na to što ispada iz showa, ona će i dalje biti glamurozna i zato nije dovoljno naprosto prevesti da ode i napusti show, nego da ponosno "Otšepiri!".
Ako vam na pamet pada neki drugi prijevod za ove izraze, slobodno se oglasite. Konačnog odgovora neće biti dok se Netflix ne javi. To je možda nikad, ali ovim smo člankom barem zauzeli niski start za potencijalni službeni hrvatski prijevod.
Piše: Renato Samardžić
*Preneto sa portala Crol