Donald Mader
Isus, rimski kapetan i njegov ''sluga''
Mili sluga (éntimos paîs) kod Mateja 8:5-13 i Luke 7:1-10
To
da jevanđelja ništa ne govore o homoseksualnosti, postalo je gotovo
opšteprihvaćena istina. Čak je i jedan autor za kojeg znamo, a
koji je pisao o homoseksualnosti i Svetom pismu, pokušao da iznađe
objašnjenje zbog kojih se prema ovom tobožnjem ćutanju pokazuje
trpeljivost. (1) Sigurno je da nigde u Isusovom učenju ne postoje
direktna obaveštenja o praksi koju danas označavamo kao homoseksualnost,
onako kako takva obaveštenja postoje u Pavlovim poslanicama.
(2)
Iznesena je pretpostavka da možda postoji indirektan pomen homoseksualnosti
kod Mateja 19:10-12, u jednoj od Isusovih ''teških reči'', koja
se odnosila na evnuhe, na osnovu narodnog uverenja koje je svrstavalo
evnuhe sa onima koji upražnjavaju sodomiju. (3) Ovaj argument
zastupa tezu da, zbog narodnog izjednačavanja, to što Isus govori
s visokim mišljenjem o evnusima barem implicira toleranciju prema
homoseksualcima. Dva problema ozbiljno ograničavaju ovu mogućnost.
Prvi se pojavljuje kad primetimo da su evnusi isključeni iz sporazumne
zajednice na osnovu fizičkog nesavršenstva, a ne svojih postupaka;
šta god da je mislio prost narod, ovde su po sredi dve različite
kategorije, i rasuđivati o jednoj prema onoj drugoj nije ispravno.
Drugo, značenje Mateja 19:10-12 je samo po sebi dosta nejasno
pa ne izgleda mudro zasnivati mnogo šta na tome. Verovatno je
to najbolje uzeti kao opominjanje na čednost. (4)
Osim toga da Isus ne govori ništa na ovu temu, široko je prihvaćeno
i to da se sama tema homoseksualnosti ne pominje u jevanđeljima.
U najmanju ruku od vremena Christophera
Marlowa (1564-1593), od čijih je ''misli za osudu'' jedna
bila i ta da su Isus i Jovan delili postelju, postojalo je manje
ili više poetičnih uzleta zasnovanih na ''ljubljenom učeniku'',
i čak i na mladiću koji ''beži go'' (Marko 14: 51-52), ali oni
ne mogu da odole ozbiljnom egzegetskom ispitivanju. (5) Međutim,
premda nijedan od standardnih komentara jevanđelja koje sam mogao
da ispitam niti bilo koji od važnijih tekstova o homoseksualnosti
u Svetom Pismu nisu primetili tu mogućnost (izuzev kratkog pomena
u Hornerovom Jonathan Loved David), u stranim izvorima
i u neegzegetskoj literaturi na engleskom iznesena je pretpostavka
da mesto na kome se govori o ozdravljenju kapetanovog* sluge,
kod Mateja 8:5-13 i Luke 7:1-10 (sa paralelom kod Jovana 4:46-53),
možda sadrži pomen o homoseksualnosti u njenom klasičnom obliku
pederastije. (6) Namera ovog rada je da ispita da li ova pretpostavka
može ili ne može dobiti egzegetsku potporu. Tema će se usredsrediti
pre svega na razumevanje dveju reči, paîs (dečak/sluga)
i éntimos (drag, mio, cenjen), onako kako se na ovim
mestima nalaze, na pozadini njihovih drugih biblijskih i svetovnih
upotreba, kao i na pitanje da li je neka osoba mogla biti svesno
upletena u pederasticni odnos a da ipak bude ''bogobojazna'' onako
kako je prikazan kapetan kod Luke.
Odlomci
I kod Mateja i kod Luke mesto koje govori o Isusovom isceljenju
kapetanovog sluge u Kapernaumu predstavlja deo zbirke priča o
isceljenjima koje slede odmah iza glavnog isečka Isusovog učenja
- Besede na gori u Matejevom, a Besede na polju u Lukinom slučaju.
Matej postavlja ovo isceljenje kao drugo u nizu od triju, a Luka
kao prvo od dvaju. Luka je ranije, u petoj glavi, upotrebio priču
o izlecenju gubavoga koju Matej postavlja ispred priče iz Kapernauma,
dok je u četvrtoj glavi isceljenje Petrove tašte koju Matej stavlja
iza; umesto toga, Luka posle priče o kapetanu pominje vaskrsenje
umrlog koje se pojavljuje samo u njegovom jevanđelju. (7)
Stavljanje priče o isceljenju kapetanovog dečaka jasno daje do
znanja da su pisci jevanđelja nameravali da to bude priča o čudu,
što znači da su imali nameru da njeno težište bude pre svega otkrivanje
Isusove prirode i moći. To podjednako znači da, sasvim kao što
u paraboli o Lazaru i bogatašu ne treba tražiti autoritativno
učenje o zagrobnom životu, pošto je njena osnovna svrha drugde,
tako i ovde moramo priznati da, iako je ustanovljeno da ona sadrži
pomene o pederastiji, u ovoj priči o isceljenju ne možemo tražiti
autoritativno moralno učenje o homoseksualnosti koje bi bilo iste
jačine kao, na primer, Isusovo učenje o braku kod Mateja 5:31-2.
Istovremeno nam, kao i druge priče o isceljenju kojima namera
ipak nije da postanu autoritativno učenje o bolesti, pruža obaveštenje
o Isusovim stavovima prema bolesti i njenim uzročnicima (ili barem
stavovima koje su Isusu pripisivali u ranoj hrišćanskoj zajednici
koja je priče uobličavala - tema kojom ćemo se pozabaviti niže),
tako da će nam ovo mesto, ako je u njemu prisutna pederastija,
nužno otkriti stavove prema njoj.
Zbog načina na koji su Isusove reči o veri istaknute u njegovoj
strukturi (Matej 8:10; Luka 7:9), mesto svakako ima sekundarno
težište na učenju o prirodi i značaju vere. Štaviše, opšte je
zapažanje među komentatorima da se strukturalno prava poenta priče
nalazi u ovim rečima a ne u samom čudu isceljenja, koje dolazi
skoro kao sporedna misao. Možda je snažno pokazivanje vere i poverenja
sa kapetanove strane imalo ulogu u postavljanju ovog mesta odmah
iza odlomka učenja koje se bavi verom i životom (Matej 7:24-27
i Luka 6:46-49), da posluži, u stvari, kao ''most'' između tih
odlomaka.
Shodno snazi Isusovih reči u strukturi priče, možemo kratko ispitati
izvor iz koga je ovo mesto ušlo u jevanđelja. Skoro svi se slažu
da je priča predstavljala element u ''Q'', hipotetičnom izvoru
materijala koji su zajednički koristili Matej i Luka ali koji
nije pronađen kod Marka (''Q'' - od nemačkog Quelle = izvor. Prim.
prired.). (8) Ako je tako, to bi bila jedina (ili možda, ako se
uzme da je Matej 9:32-3 iz ''Q'', jedina veća) priča o čudu koja
je stajala u tom izvoru. (9) S obzirom da je opšte mišljenje da
je ''Q'' bilo zbirka Isusovih izreka i beseda, a ne priča o njemu,
onda bi činjenica da je ovo mesto u njega uključeno podupiralo
pretpostavku da su Isusove reči o veri upućene kapetanu važno
- a izvorno možda i glavno - težište priče.
Pošto smo ukratko pregledali kontekst i izvor, pogledajmo same
tekstove, (u prevodu Svetog arhijerejskog sinoda SPC):
Matej 8:5-13
5. A kad uđe u Kapernaum, pristupi mu kapetan moleći ga i govoreći:
6. Gospode, sluga moj leži doma oduzet, i strašno se
muči. (grč. pais)
7. A Isus mu reče: Ja ću doći i iscijeliću ga.
8. I kapetan odgovori i reče: Gospode! Nisam dostojan da pod krov
moj udeš; nego samo reči riječ, i ozdraviće sluga moj.
(grč. pais)
9. Jer i ja sam čovek pod vlašću, i imam pod sobom vojnike, pa
rečem jednome: Idi, i ide; i drugome: dođi, i dođe; i sluzi
svome: učini to, i učini. (grč. doulos)
10. A kad ču Isus, zadivi se i reče onima što idu za njim: Zaista
vam kažem: ni u Izrailju tolike vere ne nađoh.
11. A kažem vam, da će mnogi od istoka i zapada doći i sješće
za trpezu s Avraamom, i Isakom, i Jakovom u Carstvu nebeskome;
12. A sinovi carstva izgnaće se u tamu najkrajnju; ondje će biti
plač i škrgut zuba.
13. A kapetanu reče Isus: Idi, i kako si vjerovao neka ti bude.
I ozdravi sluga njegov u taj čas. (grč. pais)
Luka 7:1-10
1. A kad svrši sve riječi svoje pred narodom, uđe u Kapernaum.
2. U kapetana pak jednog bijaše sluga bolestan na umoru
koji mu beše mio. (grč. doulos...entimos)
3. A kad ču za Isusa, posla k njemu starešine judejske moleći
ga da dođe i spase mu slugu. (grč. doulos)
4. A oni došavši Isusu moljahu ga usrdno, govoreći: Dostojan je
da mu to učiniš,
5. Jer ljubi narod naš, i načini nam sinagogu.
6. A Isus iđaše s njima. I kad već bijaše nedaleko od kuće, posla
kapetan njemu prijatelje govoreći mu: Gospode, ne trudi se, jer
nisam dostojan da pod moj krov uđeš;
7. Zato i ne smatrah sebe dostojnim da ti dođem, nego samo reči
riječ, i ozdraviće sluga moj. (grč. pais)
8. Jer i ja sam čovek pod vlašću, i imam pod sobom vojnike, pa
rečem jednome: Idi, i ide; i drugome: Dođi, i dođe; i sluzi
svojemu: Učini to, i učini. (grč. doulos)
9. A kad to ču Isus, zadivi mu se, i okrenuvši se narodu koji
idaše za njim reče: Kažem vam: ni u Izrailju tolike vjere ne nađoh.
10. I kada se poslani vratiše nadoše bolesnoga slugu
zdrava. (grč. doulos)
|
|
|
Ostaci sinagoge iz 3. v.
n. e. u Kapernaumu |
Poređenje ovih dveju verzija ukazuje na ključne zajedničke tačke
kao i na ključne razlike. Matej i Luka slažu se da se događaj
desio u Kapernaumu, u Galileji, velikom i naprednom trgovačkom
i ribarskom centru sa rimskim vojnim prisustvom. Iako je Kapernaum,
za razliku od ostatka Galileje, bio pretežno jevrejski, grad je
bio pod jakim uticajem helenizma paganske većine u okruženju.
Čuven je u biblijskoj arheologiji po dobro sačuvanoj sinagogi
iz trećeg veka, zapaženoj zbog figuralnog ukrasa koji nije u skladu
sa jevrejskim zakonom o slikama - možda je ovo zamena za sinagogu
koja se kod Luke pominje kao kapetanov dar. Premda bi bilo opasno
rasuđivati o društvenim okolnostima prvog veka na osnovu sinagoge
iz trećeg veka, ovo je u najmanju ruku sugestivan primer izvesne
heterodoksije koja je tamo po svoj prilici vladala. (10) Obe verzije
se takođe slažu oko formulacije kapetanove poruke (Matej 8:8-9
i Luka 7:6b-8) i Isusovog odgovora (Matej 8:10, Luka 7:9).
S druge strane, postoje i značajne razlike. Najočitija je struktura
priče, jer, dok se obe verzije slažu da se isceljenje odigralo
na daljinu pošto se kapetan osećao nedostojnim da primi Isusa
pod svoj krov, Matej navodi da je kapetan sam pristupio Isusu,
dok Luka ima komplikovan navod o dva izaslanstva koje je poslao
kapetan, prvog koji se sastojao od judejskih starešina i drugog
od prijatelja. U ovome se sadrži dalja identifikacija kapetana
kao ''bogobojažnika'', koji je darivao sinagogu za lokalnu versku
zajednicu. Matej uključuje starozavetni citat iz psalma 107:3
u stihu 11 kao deo odlomka koji Luka razraduje kao samostalnu
pouku (Luka 13:28-30).
Druga značajna razlika je donekle prigušena u prevodu, iako se
može pratiti prema tome kako [engleski prevod] Revised Standard
Version koristi reči ''sluga'' i ''rob''. Kad govori o odnosu
obolele osobe prema kapetanu, Matej (u stihovima 6, 8 i 13) dosledno
koristi grčki termin paîs, reč sa više značenja u koja
spadaju i ''sin'', ''dete'' (oba pola) i ''sluga'' (bio on odrastao
ili mladi), i koju RSV ovde prevodi kao ''slugu''. U stihovima
2, 3 i 10, paralelnim sa Matejevim stihovima 6 i 13, Luka umesto
toga koristi grčku reč doűlos, ''rob od rođenja'', koju
RSV prevodi kao ''rob''. Značajno je da oba pisca koriste suprotan
termin po jednom u svom tekstu: Matej koristi doűlos
u stihu 9b, izgleda zato da bi naglasio razliku između paîs
za koga kapetan izražava svoju želju i hipotetičnog, manje važnog
roba kome izdaje naredbu; Luka, premda se dosledno slaže sa Matejevim
stihom 9 u korišćenju reči doűlos u kapetanovom govoru
(st. 8), isto tako probija ovaj obrazac u korišćenju doűlos
i slaže se sa Matejevim stihom 8 time što koristi paîs
u stihu 7b, verovatno da bi istakao ličniju vezu koju je ovaj
sluga uživao. Sa svoje strane, kada karakteriše odnos između kapetana
i obolele osobe, Luka uvodi grčki pridev éntimos, koji
znači ''časni'' ili ''cenjeni'' u stihu 2 da opiše roba. To je
reč koja se u jevandeljima pominje samo kod Luke.
Dobro upamtivši ove razlike među odlomcima, možemo preći na pitanje
prvenstva. Pitanje nije koji je od ovih odlomaka primaran u smislu
da je jedan autor prerađivao tekst onog drugog, pošto je prihvaćeno
da dela Mateja i Luke nisu imala međusobnog kontakta. Pitanje
je pre koji je od ovih odlomaka verovatno bliži hipotetičnom prvobitnom
izvoru, dokumentu ''Q'', iz koga su materijal crpla oba autora.
Očigledno, ne može se dati konačan odgovor, bez originala sa kojim
se može praviti poređenje. Ipak, mišljenje naučnika preovladava
u korist Mateja, kao onoga koji bolje predstavlja hipotetični
izvor. Većina argumenata poziva se na strukturu kazivanja, obraćajući
pažnju na artificijelnost Lukine pripovesti, sa njenim mršenjem
kad kapetan pozove Isusa u prvom izaslanstvu, a zatim taj poziv
povuče u drugom. Neobičnost poruke u prvom licu koju prenosi Lukino
drugo izaslanstvo, a koja se savršeno poklapa sa onim što je sam
kapetan rekao u Matejevoj verziji, takođe je primećeno. Izgleda
da ova neobičnost sugeriše da je poruka sačuvana kod Luke iz drugog
izvora ali da je upotrebljena u nepodesnom kontekstu. Drugi naučnici,
opet, proširuju svoje tvrdnje o prvenstvu u korist Matejeve verzije
posebno komentarišući Matejevu upotrebu reči paîs.
U one koji su se zalagali, na osnovu ovih ili onih argumenata,
da je Matej bliži hipotetičnom originalu, spadaju i Loisy, Klostermann,
Wendland, Dibelius i Bultmann. (11) Plummer jasno iznosi mišljenje
da je koristeći paîs Matej sačuvao tekst svog izvora
dok je Luka izvršio zamenu sa doűlos. (12) John Chapman
pominje Luku kao ''pozajmljivača'', i isto tako tvrdi da je Luka
promenio paîs u doűlos; istovremeno ocenjuje
da je Luka ''duži i potpuniji'' i da je ''lepši'' zbog unošenja
intervencije prijatelja (13). Vincent Taylor jednostavno iznosi
svoje mišljenje da je ''u Lukinom obliku pripovest dobila naknadne
dodatke'' i čini se da takvim smatra prvo izaslanstvo (14). A.
R. C. Leaney kaže da je ''verovatno da je sam Luka izmislio pojedinost
slanja starešina'' (15). U Anchor Bible Jos. Fitzmyer prosuđuje
da je Matej verniji izvoru i u strukturi i u tekstu, osim što
se tiče dodatka nezavisne Isusove izreke koja se sada nalazi u
stihu 11. On tvrdi da je bilo koji argument da je Matej ''nešto
izostavio teže objasniti nego da je Luka nešto dodao'', i nudi
mišljenje da je Luka prešao od reči paîs u izvorniku
na reč doűlos, iako kaže da ''nije jasno zašto'' (16).
Od savremenih komentatora izgleda da se ne slažu samo oni sa evangelističkim
gledištem. Geldenhuis, pošto navede stručnjake koji su za Matejevo
prvenstvo, jednostavno pita ''zašto'' i onda tvrdi da su i Matej
i Luka u pravu i da se moraju kombinovati da bi se napravila celovita
priča sa dva izaslanstva i ličnom posetom! (17) I. H. Marshall,
pošto između ostalog prokomentariše i da je ''Lukina verzija komplikovanija,
ako i ne sasvim neverovatna'' ipak nalazi, radi ravnoteže, da
Luka bolje predstavlja izvor, iako ''mogućnost Lukinog proširenja
ne može biti isključena'' (18). Ali možda najjača tvrdnja od svih
- u korist Mateja - dolazi od Montefiorea, koji se izjašnjava
da ''Luka sprovodi različite izmene u priči o kapetanu'', da je
Lukina verzija ''slabija i manje prirodna nego kod Mateja'' i
da je ''očigledno sekundarna kad se uporedi sa Matejem'' (19).
Pre nego što okoncamo ispitivanje samih tekstova, trebalo bi
i da primetimo paralelu ovih dvaju odlomaka kod Jovana 4:46-54.
To je jedan od nekoliko događaja zabeleženih u sinoptičkim jevanđeljima
koji se prepoznatljivo javlja kod Jovana, gde stoji kao drugi
od ''znaka'' koje je učinio Hristos. Iako se može prepoznati,
ni u kom slučaju nije identičan: pojedine sličnosti uključuju
lokaciju, Kapernaum; lični zahtev čoveka da mu se izleči dete
(paralelno bar u odnosu na Mateja), na koje se odgovara isceljenjem
na daljinu koje izazivaju sama Isusova reč; i vera molioca kao
ključni element te pripovesti. Treba, ipak, uzeti u obzir i razlike:
čovek nije kapetan, nego je naveden kao basilikós, odnosno
''carev čovek'', iako se vodi računa o mišljenju W. F. Howarda
da ova titula odgovara položaju rimskog kapetana (centuriona)
u službi tetrarha Iroda (20). Kod Jovana nije jasno da li je taj
čovek Jevrejin ili paganin, iako izgleda da bi se moglo pretpostaviti
da je Jevrejin, dok je kod Mateja implicitno a kod Luke eksplicitno
navedeno da on nije Jevrejin; dalje, odnos čoveka i bolesne osobe
je jasno označen kao odnos oca i sina, pošto Jovan koristi reč
hyiós, odnosno ''sin'' u stihovima 46, 47, 50 i 53. Međutim,
zanimljivo je da u stihu 51 Jovan koristi paîs (ovde
jasno po kontekstu, u smislu ''sin''), što je jedina pojava te
reči u Jovanovim tekstovima (21).
Pošto se ukazalo na ove sličnosti i razlike, o odnosu između
Jovanove i sinoptičke verzije živo se raspravljalo. Od crkvenih
otaca, Irinej u svom delu Protiv jeresi, ii 22:3, shvata sve tri
pripovesti kao varijante istog događaja. I ovde doduše evangelistički
komentatori zastupaju drukčije mišljenje, a Plummer poriče bilo
kakvu paralelu, obazirući se na razlike, da na kraju utvrdi da
bi takav odnos podrazumevao ''zapanjujuću nebrigu'' prema svojim
izvorima s Jovanove strane; ipak, većinu savremenih mišljenja
mogu da predstave Howard, Bernard, i Marsh koji primećuje da je
''ova pripovest besprekorno nalik na onu kod sinoptičara'' i da
''izgleda opravdana pretpostavka'' da je ovo paralelan navod (22).
Streeter opreznije tvrdi da je ovo navod o istom događaju, premda
preuzet iz izvora koji je rano odstupio od onog koji koriste sinoptički
pisci (23). R. E. Brown, u seriji Anchor Bible, potvrđuje da su
sva tri navoda verzije istog događaja, ali onda ostaje usamljen
u predlogu da upravo Jovan najbolje predstavlja originalni izvor,
koji je, prema njegovom uverenju, koristio reč hyiós,
koju je Matej iz nekog razloga promenio u paîs, a Luka
dalje izmenio u doűlos (24). Ako, s druge strane, prihvatimo
mišljenje većine komentatora da je paîs stajalo u izvoru
koji su koristili Matej i Luka, neobična pojava paîs
kod Jovana mogla bi da sugeriše sasvim direktnu vezu (25).
Značenje reči paîs
Ako se prihvati da je paîs stajalo u izvoru iz koga
su Matej, koji je tu reč zadržao, i Luka, koji ju je zamenio drugom,
obojica crpli - a izgleda da je ovo opravdana pretpostavka - sada
možemo preći na ispitivanje kako su reč razumeli savremenici koji
su se prvi susreli s ovom pripovešću. Kao što smo već naveli,
reč ima više značenja, koji se često moraju razumeti iz konteksta;
ona može značiti ''dečak'', ''dete'' (oba pola), ''sin'', ili
''sluga'' (bilo kog uzrasta). Reč se pojavljuje 23 puta u Novom
zavetu, i upotrebljava se skoro u svim ovim značenjima. Kod Mateja
ima još pet pojavljivanja: 2:16, za ''mušku decu'' iz Vitlejema;
12:18, u citatu iz Septuaginte, ''sluga''; 14:2, za ''sluge''
Irodove; 17:18, za ''dečaka'' izlečenog od epilepsije; 21:15,
za ''decu'' na Cvetnu nedelju. Kod Luke se pojavljuje još sedam
puta: 1:54 i 1:69, sa značenjem ''sluga'', u molitvama Veliča
duša moja Gospoda za Izrailj, i Blagosloven Gospod Bog
Jakovljev za Davida; 2:43, za ''dečaka'' Isusa u Hramu; 8:51
i 8:54, za Jairevu kćerku, žensko ''dete''; 9:42, za ''dečaka''
izlečenog od epilepsije; 15:26, za ''slugu'' u paraboli o bludnom
sinu. Još pet pojavljivanja ima u drugom Lukinom delu, Delima
apostolskim: 3:13 i 26, u Petrovom govoru, za Isusa kao ''slugu''
ili ''sina'' Božijeg; 4:24 za Davida kao ''slugu'' Božijeg; 4:27
i 30, za Isusa kao ''slugu'' ili ''sina'' Božijeg; i 20:12, za
Evtiha, ''momče'' koje je palo s prozora. Poslednje pominjanje
je naravno ono kod Jovana. Svetovna upotreba pokazuje ista značenjska
polja. Leksikograf Hesihije, koji piše u poznoj antici, određuje
paîs kao potomka, posebno kao sina (hyiós), zrelijeg
nego néos, i u suprotnosti sa kćerkom (parthénos),
a primećuje da se može primeniti i na roba (doűlos) (26).
Liddell i Scott navode primere upotrebe kao ''sina'' ili ''kćerku'',
''dečaka'' ili ''devojčicu'', i ''slugu'' ili ''roba'' bilo kog
uzrasta ili pola (27).
Postoji, međutim, još jedna posebna upotreba koju čovek ne bi
očekivao da nade u Novom zavetu (koju je trebalo da uoče Liddell
i Scott). Pre nego što se upustimo u ovu diskusiju, biće neophodno
da napravimo kratku digresiju.
|
|
|
Alexei von Jawlensky,
Looking Within Rosy Light. |
Za nekoga iz zapadnog društva dvadesetog veka ko pokušava da
razume klasična vremena verovatno je najteže da se mentalno prilagodi
priznanju da je pederastija prožimala antičko društvo. (Priznanje
da je ropstvo bilo potpuno prihvaćeno verovatno stoji odmah iza
toga.) Seksualni odnosi između muškaraca - pripadnika različitih
generacija danas se u našem društvu smatraju toliko perverznim
i neobičnim da smo potpuno u nemogućnosti da razumemo centralno
mesto koje je pederastija uživala u antičkom svetu i njeno rašireno
upražnjavanje i prihvatanje. Pošto je ova osuda često nastajala
u religioznim strukturama, danas smo još mnogo manje spremni da
razmotrimo mogućnost da u Svetom pismu možda o takvim radnjama
postoje navodi koji ne izriču osudu.
Sveprisutnost pederastije, i njeno centralno mesto na polju antičke
kulture i društva koje je išlo od književnosti i umetnosti preko
filozofije i obrazovanja, pa sve do vojne obuke, prvo je obrađivano
u pionirskim poduhvatima kao što su Problem in Greek
Ethics J. A. Symondsa (gde je ''problem'' upravo značaj jedne
prakse prezrene kao što je pederastija u jednoj kulturi poštovanoj
kao što je ona antičke Grčke) i Graeco-Roman View of Youth
Georgea Ivesa (28). U protekloj deceniji dokaze o središnjem i
sveprisutnom mestu koje je pederastija zauzimala izlagao je za
grčku kulturu i društvo K.
J. Dover, a za rimsku John
Boswell i Royston Lambert (29). Lambert zgodno sažima temu
na sledeći način:
Pederastija nije bilo puko pomodarstvo ili aberacija u antičkoj
Grčkoj. Gde god da je nastajala, i iz bilo kog razloga, u klasičnog
doba ona je očigledno dospela do toga da služi određenim dubokim
potrebama koje su postojale u društvu, bar u slobodnim ili građanskim
klasama. Ona je sazrela do cenjene društvene ustanove, obavljajući
sasvim određene funkcije od životnog značaja, regulisana zakonom
i tradicijom, razrađena do kulture i oplemenjena filozofijom.
Njena funkcija bila je tako važna da je cvetala, oslabljivala
pa možda i kvarila, svuda po helenističkom svetu pod rimskom
vlašću... i pritom uporno preživljavala čak i bezuspešne edikte
hrišćanskih careva četvrtog veka po Hr., koje je Justinijan
morao da obnavlja dvesto godina kasnije. (30)
Sledeći kratak pregled uloge pederastije u antičkom društvu, iz
perspektive biblijske nauke, može se naći u radu Robina Scroggsa
o novozavetnim tekstovima i homoseksualnosti (31). Doduše, možemo
dovoditi u pitanje njegovu tvrdnju da se u novozavetnim tekstovima
koji eksplicitno osuđuju homoseksualnost govori o pederastiji,
a ne homoseksualnosti kakvu poznajemo danas, sa manje ili više
ravnopravnim odnosima između osoba bliskog uzrasta; ipak, pregled
izvora je veoma značajan, a njegovi zaključci vredni da se navedu:
Obićaji pederastije iznikli su iz dominantne društvene matrice
vremena. U nekim krugovima pederastićni odnosi bili su velićani
do neba, a u skoro svim krugovima opraštani... važno je imati
na umu da je grčko-rimsku pederastiju upražnjavao velik broj
ljudi delimično stoga što je bila društveno prihvatljiva, dok
su je mnogi drugi ljudi zaista idealizovali kao normalan tok
u procesu sazrevanja. (32)
Svaki čitalac koji želi dalje dokumentovanje koje se odnosi na
važnost i sveprisutnost pederastije u klasično doba može konsultovati
ove izvore u celini.
Sa ovim činjenicama na umu, trebalo bi u ovom trenutku da primetimo
da se u ustanovi pederastije, paîs ponajviše posebno
odnosilo na mlađeg, pasivnog partnera u pederastičkoj vezi, ili
žudeni objekat pederastičkih osećanja, bio on slobodan ili rob.
U opštem pregledu na početku svoje studije, Dover
primećuje: "U mnogim kontekstima, i skoro bez razlike u poeziji,
pasivni partner zove se paîs", a Bernard Sergent,
u diskusiji o terminologiji u svojoj studiji o pederastičkim mitovima
u grčkoj religiji, komentariše Strabonovu upotrebu reči paîs
u opisu kritskih pederastičkih običaja, "termin je uobičajeno
korišćen da uputi na adolescenta, erómenosa, i taj je
slučaj po sredi i ovde." (33) Upotreba ostaje upadljivo dosledna
tokom skoro hiljadu godina, od Teognidovih pesama, preko epigrama
sakupljenih u XII knjizi Grčke antologije, pa sve do dela koja
potiču iz vremena koje dosta premaša sastavljanje jevanđelja.
Epigrami Stratona iz Sarda (cvetao 30 n. e.) i Meleagra iz Gadare
(cv. 90 p.n.e.) posebno su zanimljivi, s obzirom da je prvi od
njih bio skoro u potpunosti savremenik jevanđeoskih događaja,
a drugi je, iako nešto raniji od datuma jevanđelja, bio stanovnik
Gadare, oko trideset kilometara od Kapernauma preko Galilejskog
mora u Dekapolisu, i mesta na kome su izlečeni "besni"
(Mt 8:28), tako da pružaju dokaze o upotrebi u vremenu i mestu
jevanđelja. Strabon iz Amasije, ili Geograf, subjekat Sergentovog
komentara, koji datira iz približno 63. p.n.e. do 24 n.e. pruža
u proznom stilu još jedan primer za ovo savremeno, pederastičko
tumačenje reči.
Ovo ne mora da znači da je reč paîs nužno nosila pederastičke
implikacije. U najopštijoj upotrebi, imala je samo uobicajena
značenja. Postojale su reči, kao što je erómenos, ili
paidiká upotrebljeno u jednini muškog roda, koje jesu
nosile takve posebne implikacije, i ne bi ostavljale ni najmanju
sumnju u prirodu veze za koju su korišćene (34). Može se, međutim,
reći da je paîs reč koju bi savremenici sasvim normalno
očekivali u opisima pederastičkih odnosa i, štaviše, reč koja
bi, ako se pojavi u odgovarajućem kontekstu, imala to značenje
sasvim jasno izraženo.
Teškoća u određivanju preciznog značenja reči paîs u
nekoj određenoj situaciji dobro se vidi u jevanđeoskim mestima
o kojima se ovde govori. Kad bismo imali samo Matejevu verziju,
bilo bi nemoguće reći da li je paîs bio kapetanov sin
ili sluga. Kad bismo imali samo Lukinu, jasno bismo iz njegove
upotrebe reči doűlos shvatili da je paîs sluga.
Zapravo, jačina Lukine upotrebe doűlos čini da i Mateja
čitamo kao da se odnosi na slugu. Ako bismo, pak, imali samo Matejeve
i Jovanove priče, a Lukina verzija ne bi postojala, sigurno bismo
Mateja, sa neodređenim paîs, čitali u svetlosti Jovanovog
određenijeg hyiós, pa bismo Matejevu priču o isceljenju
shvatili kao isceljenje kapetanovog sina! Ali u svetlosti onoga
što je rečeno o pederastičkoj uporebi reči paîs, treba
istaći još jednu nejasnoću: ako bismo morali da čitamo očima iz
prvog veka, naviknuti na ustanovu pederastije, i znajući njen
vokabular, da li bismo Matejevu priču mogli pročitati kao brigu
muškarca za svog mlađeg ljubavnika?
Lukin éntimos doűlos
Pre nego što odgovorimo na ovo pitanje, trebalo bi ukratko da
razmotrimo Lukino upotrebu reči éntimos. Reč se upotrebljava
u Novom Zavetu ukupno pet puta, od čega su dva pojavljivanja kod
Luke, i on je jedini pisac Jevanđelja koji koristi ovaj izraz.
Koristi ga jednom i Pavle, u Filipljanima 2:29, i dvaput u 1 Petrovoj
2:4 i 6. Kada se odnosi na stvari, kao na dva mesta u 1 Petr.,
reč znači "vredan" ili "dragocen"; kada se
odnosi na osobe, značenje je uglavnom "častan", kao
u Pavlovom nalogu crkvi Filipljana da prime "časnog"
Epafrodita, a Lukino drugo upotrebljavanje reči, 14:8, gde Isus
nalaže svojim učenicima da ne sede na čelu stola na svadbi da
ne bi morali da ustupe mesto nekom "časnijem" od njih.
Za svetovnu upotrebu, Liddell i Scott potvrduju ova značenja;
T. W. Manson isto tako primećuje da se reč koristila za iskazivanje
počasti vojniku koji je dugo ili istaknuto služio (35). Lukina
upotreba izraza u 7:2 mora se onda shvatiti ili nešto hladnije
kao "vredan rob" ili nešto atipicnije - premda kao roba
ne "časnog" u smislu ugleda, već vrednovanog iz ličnih
razloga. Kako su kapetanovi motivi prikazani mnogo toplije nego
kad čovek samo štiti vredan deo svoje imovine, ovo poslednje je
besumnje smisao u kome treba shvatiti reč (36). Prema tome, iako
reč obično ne sadrži emotivnu vezanost, u najmanju ruku možemo
reći da je Luka, time što ju je upotrebio, razabirao da su kapetanovi
postupci pokazivali dubinu osećanja koja je bila daleko više od
uobičajenog odnosa gospodar-rob. (37)
Možemo sada sumirati naše nalaze i ponuditi odgovor na pitanje
kako bi čitalac iz prvog veka razumeo ovu priču. Videli smo da
većina komentatora veruje da je Matejeva verzija priče bliža hipotetičnom
izvoru koji su koristili i Matej i Luka, i da mnogi ovo protežu
sve do pretpostavke da je u tom izvoru stajalo paîs.
Videli smo i da je paîs - iako je svakako imalo i druga,
primarna značenja - bilo reč koju bi čitaoci iz prvog veka očekivali
u pričama o pederastičkim vezama i koja bi, pošto joj je dat kontekst
tako bliske, iako ne roditeljske, veze između odraslog muškarca
i dečaka kako to ova priča predstavlja, mogla da podrazumeva pederastičku
vezu. Iako nema ničega što bi zahtevalo takvo čitanje, s obzirom
na prirodu priče, sa brigom pokazanom prema dečaku, i sveprisutnošću
pederastije u iskustvu čitalaca iz prvog veka, verujem da moramo
odgovoriti da bi ovaj navod, onako kako se ogleda u Matejevoj
verziji, svakako mogao svojoj izvornoj publici ukazivati na pederastiju.
Ali da li je on to i činio?
Usudio bih se da kažem da ne samo da je mogao, nego da jeste
govorio o pederastiji prema jednom važnom ranom čitaocu - Luki.
Ako nam je potreban odgovor na pitanje zašto je Luka promenio
izraz iz paîs u doűlos, onda bi to bio očit
razlog. Autor Mateja, iz poštovanja prema svom izvoru, ili iz
nedostatka iskustva sa paganskim svetom i njegovim ustanovama,
ili iz teoloških razloga, ostavio je navod kakav jeste, dok je
autor Luke, sa većim iskustvom u paganskom svetu i njegovim ustanovama,
i samim tim i većom osetljivošću na implikacije priče, promenio
ih je (38). Da je Luka shvatio vezu kao neroditeljsku, vidi se
iz njegovog izbora druge reči koja znači ropstvo, ali dok je doűlos
mogao da se koristi i u seksualne svrhe (a čitanje antičke književnosti
pokazuje da mnogi i jesu), sama reč ne bi bila toliko provokativna
kao paîs. (39) Pošto je napravio promenu, Luka je osetio
potrebu da prizna, upotrebom reči éntimos, da su kapetanovi
postupci prema njegovom sluzi ukazivali na upadljivu emotivnu
vezanost, čija se dubina mogla porediti (a za Jovana, mogla objasniti)
onim što bi otac učinio za svog sina.
Pederastija i bogobojažljiv(c)i
U tom slučaju, potvrđujemo da je priča o isceljenju kapetanovog
dečaka ne samo mogla da se pročita kao navod o pederastiji, nego
da ju je Luka tako i pročitao, i dalje, da promene koje je Luka
uveo u priču idu u prilog ovom tumačenju ne samo u menjanju onoga
što je Luka našao u izvorniku, nego i u jednakoj potvrdi, na manje
provokativan način, da je veza bila neuobičajena. Tu se pojavljuje
novo pitanje: da li bi "bogobojažljiv", kako Luka karakteriše
svog kapetana, mogao biti sklon pederastiji?
Bilo bi lako rešiti se ovom problema tvrdnjom da je identifikacija
kapetana kao bogobojažljivog" Lukin dodatak. Koji god da
je odgovor na pitanje da li "bogobojažljivac" može upražnjavati
pederastiju, primarni argument da u izvorniku i kod Mateja ovaj
navod upućuje na pederastiju neće biti uzdrman, i postoji svakako
dokaz, koji se može izvesti, da ovaj detalj zaista vodi poreklo
od Luke. To da se detalj pojavljuje u toku verovatno veštačke
strukture izaslanstva starešina, sa svim dokazima koje smo naveli
da je to sekundarno, i činjenica da je "pobožni kapetan"
skoro "tip" u Lukinim Delima apostolskim - za šta je
Kornelije (Del. 10) drugi primer, i možda izvor na kome Luka popunjava
portret svog anonimnog kapetana - sve ide u prilog tvrdnji da
ovo potiče iz Lukine ruke. Međutim, ukoliko želimo da tvrdimo
da Lukin navod, iako izmenjen u poređenju sa Matejevim, i dalje
dozvoljava pederastičko čitanje, moramo se ovim problemom pozabaviti.
Ne možemo ignorisati ni pitanje da li kapetan iz izvorne priče,
svojom otvorenošću da pristupi Isusu i svojom brigom - možda više
nego prosta osetljivost prema jevrejskoj kulturi - da mu rabin
dode u kuću, možda nije prikazao sebe kao bogobojažljivog, iako
ta činjenica nije ustanovljena.
Izraz "bogobojažljiv" (phoboúmenoi ton Theón)
primenjivao se na veliku grupu pagana koji su pozitivno odgovarali
na teološka i etička učenja judaizma, ali koji su se zaustavili
pre preobraćenja. Oni se pominju dosta često u Delima apostolskim;
među značajnije spadaju etiopski evnuh, Kornelije, i Tit(ije)
Just (Del. 8, 10 i 18 redom), a mnogi od onih koje Pavle i drugi
apostoli nalaze prijemčivim tokom svojih propovedničkih putovanja
verovatno bi takode spadali u ovu grupu. Očigledno je teško kategorizovati
jednu tako široku grupu, koja je polazila od pojedinaca filozofski
sklonih monoteizmu, preko onih koji su prihvatili neke, premda
ne sve, jevrejske etičke i kultne prakse, pa sve do onih koji
bi strogo sledili sve ove stvari ali bi se uzdržali od čina obrezivanja.
(40)
Po strani od rasprava oko izvornog značenja navoda iz Starog
Zaveta o homoseksualnosti, jasno je da je judaizam prvog veka
smatrao homoseksualnost, i njeno izražavanje kakav je pederastija,
mrskim. Bogatstvo rabinske književnosti koje je ispitao Scroggs
dokumentuje ovo u palestinskom judaizmu; za helenistički judaizam
naš izvorni materijal je skromniji, pošto ga skoro u potpunosti
vidimo očima Filona Judejca, ali njegova osuda nije manje potpuna
(41). Dok je oslanjanje na jedinstven izvor uvek rizično, i nije
nimalo jasno koliko dobro Filon predstavlja razmišljanje ostalih
helenizovanih Jevreja (42), moramo pretpostaviti da pederastija
ne bi bila odobrena kao ponašanje jednog bogobojažljivca. Moramo
isto tako pretpostaviti da bi svaki bogobojažljivac, koji je bio
toliko blizu jevrejskoj zajednici da dolazi u sinagogu, imao više
obzira prema jevrejskim običajima. Zajedno, ove pretpostavke govorile
bi protiv mogućnosti da je kapetan, kako ga je opisao Luka, upražnjavao
pederastiju. Pa ipak, slučaj ne može biti sasvim zatvoren. Takođe
je moguće da su helenističke jevrejske zajednice uopšte, ili ona
u Kapernaumu posebno (koja je, kao što smo gore primetili, kasnije
postala heterodoksna u svom stavu prema vajanim likovima), bile
prijemčivije za helenističke moralne prakse nego što je to bio
Filon, i da je pederastija, posebno ako se konformirala višim
helenističkim idealima o njenom upražnjavanju, kao što briga koju
dokazuje kapetanov zahtev pokazuje da jeste, mogla biti tolerisana
kod bogobojažljivca, za koga je onda ostajala oblast nekonformizma.
|
|
|
Alexei von Jawlensky,
Simfonija u ružičastom |
Zaključci
Glavni zaključci rasprave su sledeći:
1. Imajući u vidu slaganje mišljenja kritičara, verovatno je
da su Matej 8:5-13 i Luka 7:1-10 izvedeni iz iste izvorne priče;
da Matejeva verzija bolje predstavlja taj izvornik; i da je
reč paîs korišćena u toj priči, sa Matejem koji je
sačuvao tu reč dok ju je Luka zamenio sa doűlos.
2. Reč paîs, kada se koristi u kontekstu bliskog neroditeljskog
odnosa kao što je ovaj ovde opisan - odnos koji Jovan, kada
koristi navod, nalazi podesnim i uputnim za odnos rodilj-dete
- mogla sadržati za publiku prvog veka implikaciju pederastije.
3. Ne samo da je ova priča mogla da se shvati kao da upućuje
na pederasticku vezu, nego je autor Luke, menjajući paîs
u doűlos (tako potvrđujući da shvata odnos kao neroditeljski
koristeći manje provokativnu reč), i dodajući kvalifikaciju
da je dečak bio éntimos, pokazao da ju je razumevao
na taj način.
4. Dok se s jedne strane pretpostavlja da duboko obzirni bogobojažljivac
ne bi upražnjavao pederastiju, dotle se mogućnost da ova prica
upućuje na pederastiju ne može eliminisati iz tog razloga. Bilo
je mnogo nivoa obzira među bogobojažljivima, i detalji koji
podrazumevaju da je kapetan bio obziran bogobojažljivac verovatno
je Lukin dodatak.
Zbog toga bih zaključio da moramo ozbiljno razmotriti mogućnost
da ovo mesto u Novom zavetu upućuje na homoseksualnost, u njenom
klasičnom obliku pederastije, iako nema ni jedne činjenice koja
bi zahtevala da to bude shvaćeno na takav način.
Koje su implikacije toga? Za početak, ovo mesto neće nam dozvoliti
da dođemo do bilo kakvih skokovitih zaključaka o Isusovim stavovima
prema pederastiji ili homoseksualnosti. Kao što smo pomenuli
ranije u ovom radu, priča ne sadrži bilo kakvo autoritativno
moralno učenje na tu temu. To je samo detalj u priči koji je
imao, za svoje autore, sasvim drukčiju svrhu nego prezentaciju
etičkog učenja. U tom smislu, danas je široko prihvaćeno da
Jevanđelja nisu biografske u svojoj nameri niti nam prikazuju
"istorijskog Isusa"; iako sadrže istorijski materijal,
ona su pre spomen o onome što je Crkva, u vreme svog nastanka,
verovala o Isusu. Zbog toga, najviše što se može tvditi je da
je segment rane crkve iz koga su nastali dokument "Q"
i Matej, nije bio zabrinut, i verovao je da ni Isus nije bio
zabrinut, kada se suocio sa odgovornom, ljubavlju ispunjenom
pederastickom vezom, nego ju je radije shvatao podređenom pitanjima
vere. Ovo je u potpunosti konzistentno s ostatkom slike koju
je stvorilo Jevanđelje. Iz navoda kao što su onaj o Isusu i
ženi uhvaćenoj u preljubi (Jn 8:1-11, gde se neprijateljski
i osioni stavovi tužitelja prikazuju kao da više brinu Isusa
nego ženin greh) ili, iz istog poglavlja kod Luke koje sadrži
priču o našem kapetanu, ona o Isusu i kući Simona fariseja (7:36-50,
gde je ženin cin vere ono što Isus primecuje pre nego njeno
kršenje moralnih zakona), kao i više navoda da je Isus jeo i
pio s grešnicima (Mar 2:13-17 i njegove paralele u Mt 9:9-13
i Lk 5:27-32, Lk 15:1-2) i primedba njega samog da će prostitutke
ući u carstvo pre onih koji su konvencionalno pravični (Mt 21:31-2),
Isus je prikazan kao više zabrinut za stanje nečije vere nego
za njegove obzire prema konvencionalnoj, a naročito seksualnoj,
moralnosti. Nema ničeg čudnog, onda, u odgovoru koji je Isus
dao kapetanu, čiji je zahtev očito zasnovan na njegovoj istinskoj
ljubavi prema dečaku kao i njegovom jakom uzdanju u spasiteljsku
moć Isusovu. Štaviše, Isus je oslikan kao da potvrđuje tu vezu
ovde, i opravdava kapetanovu veru vraćajući mu njegovog dečaka.
Ovo mesto isto tako sadrži prilog raspravi u crkvi oko homoseksualnosti.
S jedne strane, ono svakako jača opštu tezu koju je izložio
Boswell da je rana crkva imala više trpeljivosti prema homoseksualnosti
nego što se ranije smatralo - i više nego što izgleda da ima
danas. S druge strane, postojala je tendencija, posebno primetna
kod Boswella i Scroggsa, da tvrde da je, dok je rana crkva bila
trpeljiva prema homoseksualnosti odraslih muškaraca, osuda bila
uperena prema poročnoj i nespasenjskoj strani pederastije. Očigledno
nije bilo mnogo te druge strane. Boswell izvodi odbojne stavove
prema homoseksualnosti u ranoj crkvi do gađenja prema prodaji
i prostituciji neželjene dece, incestu i dečijem ropstvu kao
povezanim s pederastijom, ali otkriva i svoje sopstveno gledište
kada u svom indeksu "Pederasty" upućuje na "Children,
sexual abuse of" (dece, silovanje) (43). Scroggs ide mnogo
dužim putem, prvo tvrdeći da je zbog razlike partnera u uzrastu
priroda pederastije nejednakost, i zbog nejednakosti uvek dovodi
do dominacije, a dominacija do dehumanizacije i silovanja, a
drugo, pošto relacija sama po sebi nije trajna i namenjena je
da traje samo nekoliko godina "jasno je da je većina oblika
pederastije imala u najmanju ruku potencijal da stvori konkretne
odnose koji bi bili destruktivni i nečovečni prema učesnicima
u njoj, posebno mladima... S obzirom na ovaj potencijal i njegovu
čestu aktualizaciju, to da ce rani hrišćanin suzbijati sve vrste
pederastije nimalo ne iznenađuje." (44) On zaključuje:
"Ono protiv čega je bio Novi Zavet je slika homoseksualnosti
kao pederastije i ovde primarno njeni ružni i dehumanizujuci
aspekti" (45). Ne bi se moglo pomisliti, iz svega ovoga,
da je isto društvo sadržalo i samopožrtvovane veze koje pogoduju
razvoju ličnosti, kao što su one koje navodi Lambert. (46)
Problem nije, međutim, da li su istorijski postojale pozitivne,
razvijajuće veze - sigurno ih je bilo - ili one destruktivne,
dehumanizujuće - a i njih je sigurno bilo - niti u kojoj su
proporciji postojale. Otkrićem mesta u Novom zavetu koje ide
u prilog stavu tolerancije prema nekoristoljubivoj, brižnoj
pederastičkoj vezi, žiža mora biti vraćena tamo gde joj je oduvek
bilo mesto: da nije homoseksualnost, ili pederastija, ili bilo
koja određena seksualna veza ono što hrišćanstvo osuđuje, već
dehumanizacija i iskorišćavanje druge osobe u bilo kom odnosu,
heteroseksualnom ili homoseksualnom, intrageneracijskom ili
intergeneracijskom.
* Reč iz Vukovog i Sinodalnog prevoda, koju smo zadržali. Odgovarajuća
reč u izvorniku označava ''centuriona'' rimskog vojnog komandanta
stotine vojnika, koji se u našim starijim tekstovima još prevodi
kao ''satnik'' (=stotinar).
Prevod: AngraMaina
Fusnote:
1. Horner, Tom, Jonathan Loved David: Homosexuality in Biblical
Times. (Westminster Press, Philadelphia, 1978.) p. 110-111.
2. Rimljanima 1: 26-7, I Korinćanima 6-9; Timoteju 1:10. A considerable
literature exitsts dealing with exactly what these passages mean,
the most important being Boswell, John, Christianity, Social Tolerance,
and Homosexuality: Gay People in Western Europe from the Beginning
of the Christian Era to the Fourteenth Century. (University of
Chicago Press, Chicago and London, 1980) Appendix I, so pages
106-113; Horner, Tom, op. cit., chapters 7 and 8; McNeill, John,
The Church and the Homosexual. (2nd ed., New York: Next Year Publications,
1985), pages 50-56; Scroggs, R., The New Testament and Homosexuality.
(Fortress Press, Philadelphia, 1983), chapter 7. It is not within
the scope of this article to enter into the debate over Pauline
intentions.
3. Horner, op. cit., p. 123, McNeill, op. cit., p. 65, makes a
similar argument including Acts 8:26ff. The Old Testament background
is Lev. 21:20 and Deut. 23:1, excluding eunuchs from the covenant
community; a similar law regarding castreted animals is found
in Lev. 22:24: The context of Lev. 21:16-23, however, makes it
clear that the objection is to castration as a physical imperfection.
4. F. F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (Downers Grove, InterVarsity
Press, 1983), pages 63-5.
5. Horner, op. cit., pages 120-21. One of the most remarcable
poetical flights is W. Wattles ''John'' "Lanterns in Gethsemane",
New York: Dutton, 1918), and no less than the English philosophers
Jeremy Bentham was responsible for seeing a homosexual allusion
in Mark 14:15; L. Crompton, Byron and Greek Love (Berkley U. of
California 1985), p. 281.
6. The mention by Horner, op. cit., p. 122, cites previous sources
but devotes less notice to his than to his theories involving
Matthew 19:10-12. The foreign surces include J. Martigiac, ''Le
Centurion de Capernaum'', Arcadie, March, 1975, p. 17ff, which
I not have been able to examine; a thouroughly an scholarly notice
in E. Gillabert, Le Colosse aux pieds d'arguil (Paris: Metanonac,
1975), and a poetic enthusiasm by D. Christianopoulos, ''The Centurion
Cornelius'' (trans. K. Friar,), Gay Sunshine Journal, No. 47,
1982, p. 170; the earliet mention in English is J. P. Rossman,
Sexual Experience Between Men and Boys (Boston: Association Press,
1976), p. 99. It is also mentioned in in J. J. McNeill ''God and
Gays: A new Team'', Christopher Street, 1; 4 Oktober, 1976, p.
27, it was with the encouregement of Dr. McNeill that this paper
was begun.
7. The parallels between this story and another healing story
that of the Syrio-Phonecian woman's daughter (Matthew 15:21-28
and Mark 7:24-30), must be noted. Both accounts involve an appeal
to Jesus by an adult Gentile on behalf of a child, followed by
commendation from Jesus about faith, and a healing effected at
a distance by Jesus' word alone. There is even, in Matthew's version,
a negative embassy (verse 23b)! On this basis, some of the more
thorough form-critics have suggested that there is a common origin
for these two stories. Two things appear to militate against this,
however, the severe difference in Jesus' initial response to the
request, and the different sources from which the accounts came
(Mark for the Syrio-Phonecian woman, ''Q'' for the Centurion).
While it is not impossible that, at an extremely primitive level
in the development of tradition, both reflect a common event,
and there are certainly similiraties of motif, we will not here
assume any connection.
Preporucujemo:
8. For non-professional readers unfamiliar with this designation
and how it came to be proposed, the easiest introduction is still
probably that of A. M. Perry, ''The Growht of the Gospels Interpreter's
Bible, Vol. 7, p. 60ff, or D. T. Rowlingson's article ''The Synoptic
Problem'', Interpreter's Dictionary of the Bible, Vol. 4, p. 491ff.
9. S. MacLean Gilmour, ''Introduction to St. Luke'', Interpreter's
Bible, Vol. 8, p. 13; B. H. Streeter, The Four Gospels (London:
MacMillian, 1928), p. 233; S. E. Johnson, on his Exegesis to Matthew
includes Matthes 9: 32-33 as from ''Q'' as well Interpret's Bible,
Vol. 7, p. 337 and p. 359.
10. D. C. Pellet, ''Capernaum'', Interpreter's Dictionary of
the Bible, Vol. 1, pages 532-4; K. W. Clark, ''Glilee'', ibid.,
Vol. 2, pages 346-7.
11. Loisy, Wendland and Klosterman are cited as favoring Matthew
by Geldenhuys, N. Commentary on the Gospel of Luke (London: Marshall,
Morgan & Scott, 1950), p. 221; Dibelius suggestion that the
motif of messengers is a Lucan creation and Bultmann's argument
that Pais stood in the original ''Q'' source are cited in I. H.
Marshall, Gospel of Luke (Grand Rapids, Eerdans, 1978), p. 277
and 279.
12. A. Plummer; International Critical Commentary (ICC): The
Gospel according to St. Luke (Edinbourgh: T & T Clark, 1901),
p. 196.
13. J. Chapman; Matthew, Mark & Luke (London: Longmans Green,
1937), p. 103.
14. V. Taylor, Formation of the Gospel Tradition (London: MacMillan,
1945), p. 76.
15. A R C Leaney, Commentary on The Gospel According to St Luke,
(London: A & C Black, 1966), p. 141.
16. J. Fitzmyer, Anchor Bible: Gospel According to St Luke (I-IX)
(N.Y.: Doubleday, 1981), pages 451, 468-9.
17. Geldenhuys, op. cit.
18. I. H. Marshall, loc. cit. Marshall does construct a response
to the problem in Luke of a first-person statement in the mouth
of a messenger, by citing the oriental practice of ambassadors
memorizing statements, and Biblical examples thereof, which is
credible but not wholly convincing. T. H. Robinson, Moffat New
Testament Commentary-The Gospel of Mathew (London : Hoder and
Stoughton, 1978), must also be numbered among those fovouring
Lukan primacy.
19. C. G. Montefiore, Synoptic Gospels (N.Y.: KTVA Publishers,
1968) Vol. 2, pages 423-4.
20. W. F. Howard, Exegesis of John, Interpreter's Bible, Vol.
8, p. 538.
21. J. H. Bernard, International Critical Commentary (ICC): The
Gospel according to John (Edinbourgh: T & T Clark, 1928),
Vol. I, p. 166.
22. Plummer, op. cit., p. 197, Howard, op. cit., p. 536; Bernard,
loc. cit.; J. Marsh, The Gospel of St. John (London: Penguin,
1968), p. 236.
23. Streeter, op. cit., p. 409.
24. R. E. Brown, Anchor Bible Gospel According to St. John( I-Xii)
(New York, Doubleday, 1966), p. 193.
25.C. K. Barett, Gospel According to St. John (London SPCK, 1978),
p. 248, however, presents arguments that pais here is an assimilation
from synoptics.
26. Hesychius Alexandrinus, Lexicon,ed., Schmidt, M., Jena 1858-68),
Vol., p. 256.
27. Liddell/Scott: Greek-English Lexicon (Oxford, Oxford University
Press, 1940), p. 1289.
28. John Addington Symonds, A PROBLEM IN GREEK ETHICS (LONDON,
1901 and subsequent reprints); G. Ives, Graeco-Roman View of Youth
(London: Cayme Pres, 1926). That both works have the polemic purpose
of defending homosexuality by appealing to the classical tradition,
and therefore are somewhat unwilling to confront the darker side
of paederasty in ancient culture, where it intersected, eith prostitution
and slavery, does negate their value.
29. Dover, Greek
Homosexuality, Harvard University Press, 1978, Boswell, op.
cit., chapter 3; R. Lambert, Beloved and God: The Story of Hadrian
and Antinous (New York: Viking, 1984), chapter 6.
30. Lambert, op. cit., p. 78.
31. Scroggs, op. cit., chapters 2, 3 and 4.
32. ibid., p. 27.
33. Dover, op. cit., p. 16; Bernard Sergent, Homosexuality in
Greek Myth. (Boston: Beacon Press, 1986), p. 10. It is not clear
wheter Sergent's statement is on his own authority, or is based
on Dover, whom he cites.
34. Dover, loc. cit. While we lack any commonly used terms that
are the equivalent of eromenos or paidika, the situation which
pais might be compared with the contemporary use of the word ''boy''
while is common usage it would refer to a minor male child, when
used of or in a gay setting it carries a distinct sexual connotation.
35. Liddell/Scott, op. cit., p. 576; T. W. Manson, The Saying
of Jesus (London: SCM Press, 1949), p. 64.
36. I.H. Marshal, op. cit., p. 279; goes to some pains to point
out that entimos here should be read more with Luke's other usage
and Paul, rather than in 1 Peter.
37. Manson, loc. cit., concurs, suggesting that Luke used entimos
to explain consern that would not normally have been shown to
a slave.
38. The issue od the authorship of these Gospels, upon which
we touch now, is much too complex to be explored here. For non-professional
readers unfamiliar with the cotroversies surrounding it, the most
accessible background is probably that im E. P. Blair's article
''Luke'', section I of V. Taylor's ''Gospel of Luke'', and section
9 of G. Grams's ''Gospel of Matthew'', Interpreter's Dictionary
of the Bible, Vol. 3, pages 179, 180 and 312 respectively; and
F. Johnson's ''Indroduction to the Gospel of Matthew'', section
VII, S. M. Gilmour's ''Introduction to the Gospel of Luke'', section
F, and G. C. H. MacGregor's ''Introduction to the Acts of the
Apostles'', cection IX, in the Interpreter's Bible, Vol. 7, p.
242, Vol. 8, p. 9 and Vol. 9, p. 19, respectively. In brief, there
is broad consensus, but by no means unanimity, that the Gospel
of Luke was likely written by te individual of that name who,according
to the Acts, accompanied Paul, and that the Gospel of Matthew
was probably written by an unknown Syrian Christian and attributed
to the disciple whose name it bears.
39. Horner, loc. cit.
40. M. H. Pope, ''Proselyte'', section 5b, Interpreter's Dictionary
of the Bible, Vol. 3, p. 929.
41. Scroggs, op. cit., chapters 5 and 6.
42. E. r. Goodenough, ''Philo Judeus'', Interpreter's Dictionary
of the Bible, Vol. 3, p. 796
43. Boswell, op. cit., p. 143-4.
44. Scroggs, op. cit., chapter 3, particularly pages 36-8 and
43. It is clear that, by these criteria, most human relationships
have similar potentional for dehumanization, and could therefore
be condemned. Almost every human relationship-most marriages,
all parental and pedagogical relations, and labour/management
relations, among others-involves inequality, and all accordingly
contain potential for abuse, physical, emotional, financial and
otherwise. So too does paederasty, no more and no less. Similarly,
many human relationships are of limited duration, among them parenting
and, increasingly, marriage itself-not to mention heterosexual
relations not involving marriage. It is questionable if any of
these would be criticised for their limited duration alone. Indeed,
classical paederasty might have been less damaging that some of
these open-ended relationships, as it was clearly understood by
both partners that it was of limited duration.
45. Scroggs, op. cit., p. 126. This allows him to conslude that
what the New Testament has to say against homosexuality is irrelevant
to today's situation, in which homosexuals seek to attain permanent,
fully equal and mutually fulfilling relationships.
46. Lambert, op. cit., p. 83.
Iz: Donald Mader, The Entimos Pais of Matthew 8:5-13 and Luke
7:1-10, Paidika 1, 1987, str. 27-39. Preštampan u: Homosexuality
and Religion and Philosophy, ed. with introductions by Wayne R.
Dynes and Stephen Donaldson, Garland Publishing, Inc. New York
and London 1992.
D. H. Mader (1948-) diplomirao je na Union Theological Seminary
u New Yorku, i služio je petnaest godina kao sveštenik. Trenutno
živi u Evropi kao umetnik i pisac.
+Preporučujemo:
|