NEDELJA BORBE PROTIV BESMISLA
Konstantin P. Kavafis (1863-1933), grčki pesnik iz Aleksandrije
"Čovek,
šta god da radi, potpada pod prirodu, koja je omniparens i
čijim zakonima se, i kad misli da ih krši, svagda pokorava."
(M. A. Bakunjin) |
Jedan od najvećih grčkih pesnika novije generacije
(i svakako najpoznatiji stranoj publici), čuven po svojoj Aleksandriji
u kojoj je, povučen u Rue Lepsius, čitavog svog života živeo i pisao,
i po svojoj seksualnoj orijentaciji koje se sa aristokratskom prefinjenošću
nije odrekao. Slavu je stekao još za života, prevashodno u Engleskoj
u kojoj su njegove pesme prvo prevedene - tridesetih godina na izlozima
knjižara u Londonu mogla se zateći reklama: "We have all the best, from
Choser to Cavafy" - a otuda i u čitavoj Evropi. Bio je veoma poštovan
i u matičnoj Grčkoj, pa su mnogi književnici, poznati i neznani, putovali
da ga posete u njegovoj kući u Aleksandriji.
Kavafis je pripadao bogatoj carigradskoj trgovačkoj
porodici koja je sa smrću njegovog oca, kad je pesnik imao šest godina,
počela naglo da opada. Životni put mu je, tako, obeležen dekadencijom
od livrejisanih slugu i stranih guvernanti do selidbi, prodaja imanja
i stalnog zaposlenja na mestu državnog službenika u egipatskom Ministarstvu
za navodnjavanje. Zanimljivo je kako se sam pesnik opisao u pismu-predstavci
koje je uputio Ministarstvu tražeći nameštenje:
Iz Carigrada sam poreklom, ali sam rođen u Aleksandriji
- u jednoj zgradi u ulici Šerif; napustio sam je kao dete, i dobar deo
svog detinjstva proveo sam u Engleskoj. Kasnije, kad sam odrastao, posetio
sam opet ovu zemlju, ali se nisam dugo zadržao. Boravio sam i u Francuskoj.
Kao mladić proveo sam dve godine u Carigradu. Već je mnogo godina kako
nisam bio u Grčkoj.
Moje poslednje zaposlenje bilo je mesto
službenika u jednom vladinom birou u sklopu egipatskog Ministarstva
javnih radova.
Znam engleski, francuski i malo italijanski.
Detinjstvo i ranu mladost proveo je u Engleskoj, što
je na njega ostavilo dubok trag. Stekao je englesko obrazovanje. Posebno
značajan za njegovu poeziju je i boravak u Carigradu, kada je imao dvadeset
godina, i na koji njegove erotske pesme često referiraju. Nakon toga
dolazi likvidacija firme, i preseljenje u Aleksandriju. Posle smrti
članova najbliže porodice, godine 1911, on ostaje sam i otvoreno odbacuje
sve svoje ranije pesme (osim nekoliko koje je preradio), čak im odriče
i svoje autorstvo, govoreći da je te godine zaista postao "Kavafis".
Tokom narednih godina, sve do njegove smrti, nastaju snažna poetska
ostvarenja, sa iskrenim i samosvojnim emocijama, u neponovljivom tonu
koji će se u Grčkoj kasnije nazivati kavafikí dimiurgía
(kavafijansko stvaralaštvo), a koje su ušle u antologije širom sveta.
Nije pripadao nijednom od vladajućih pravaca; neki kritičari su istakli
da bi mu se, prema dotada važećoj poetici, svega nekoliko pesama moglo
uzeti kao uspelo. Bio je i ostao jedini pravi predstavnik Kavafisovog
stila, mada je kasnije stekao i brojne podražavaoce. Bio je vrlo strog
prema svojim pesmama: kažu da ih je godišnje pisao po sedamdesetak,
da bi na kraju zadržavao svega tri-četiri a ostale uništavao.
Živeo je sam u svojoj kući u Aleksandriji i odbijao
da pod bilo kojim uslovima menja način ili mesto svog življenja, čak
i radno mesto. Posetioce je primao vrlo ljubazno (čak je mnogima smetalo
njegovo "laskanje" kako su govorili), u polumraku svog salona sa uzidanim
dijamantima, porodičnim nasleđem. Glas mu je bio dubok i neobičan, pokreti
odmereni i spori. Struju nikada nije uveo, a prigušena petrolejska lampa
njegove sobe postala je čuvena. Bio je osetljiv na svoju starost i svoju
poeziju: ni preko dana nije izlazio da mu se ne bi videle bore, a godine
je skrivao sa paranojom jedne gospođe (još uvek u nekim katalozima piše
da je rođen 1868. kako je tvrdio, dok Patrijaršijska arhiva u Aleksandriji
otkriva - 1863). S druge strane, svako ko bi doveo u pitanje vrednost
njegove poezije, makar bio i sasvim beznačajan, duboko bi ga povredio
i on bi se danima na to žalio prijateljima.
Problem transkripcije pesnikovog (prez)imena važi za sva grcka
imena kod nas. Premda njegovo ime na grckom glasi Konstantínos
Kaváfis, kako se uglavnom i prenosi u druge jezike, izvestan
broj srpskih filologa preferira oblike bez krajnjeg s, dakle
Kavafi. Osim što ovakva transkripcija podseca na imena
sladoleda, ona nema gotovo nikakvu jezicku zasnovanost, a predstavlja
i jasnu grešku protiv važeceg Pravopisa Matice srpske iz 1993.
Problem u našem slucaju komplikuje cinjenica da se sam Kavafis
cesto potpisivao angliciziranom verzijom svog imena, Constantine
Cavafy, ali je on grcki pesnik i saglasno tome treba mu
i transkribovati ime.
Na kraju krajeva, na grckom se uvek potpisivao kao K(onstantinos)
P(etrou Fotiadis) Kavafis, što po srpskom pravopisu postaje
Konstantin Petru Fotiadis Kavafis
|
|
|
|
Voleo je istoriju i povučenost u knjige. Govorio je
da bi, da nije pesnik, bio istoričar. Jednom mu je jedan prijatelj prebacivao
što ne sklopi ugovor sa nekim osiguravajućim društvom, tako da mu ovi
daju doživotno izdržavanje, a da njegova imovina posle njegove smrti
pripadne društvu, pa bi tako imao vremena i novca da opremi biblioteku
i piše istoriju. Kavafis je na to rezignirano odgovorio: "Hristofore!
Ti koji znaš kakve sam ja loše sreće, predlažeš mi takve stvari?" "Ali
kakve veze ima loša sreća sa udobnijim životom?" - insistirao je njegov
prijatelj, Hristofor Nomikos".Lepo: ako danas odlučim da potpišem ugovor
sa nekim društvom, sutra ću, to budi siguran, umreti, da bi društvo
izvuklo dobit" - odgovorio mu je Kavafis.
Umro je na svoj sedamdeseti rođendan, od raka grla,
u Grčkoj bolnici u Aleksandriji. Sahranjen je 29. aprila 1933. godine.
List Tahidromos doneo je sutradan nekrolog, čije patetične redove
vredi navesti:
Pa ipak, ako si izgubio svoju Aleksandriju,
izgubila je i ona tebe, gubi te i njena inteligencija kojoj si bio skupoceni
ures i dika, i duboko oseća veliku prazninu koja nastaje sa tvojim odlaskom.
(..) Sa utešnim osećajem, da predaješ svoje delo besmrtnosti, otpozdravljaju
ti prijatelji i obožavaoci, Konstantine Kavafisu, u ovom poslednjem
času, ubeđeni da će svetli oblak helenske misli primiti tvoju dušu u
Jelisijum, da bi je sjedinio sa svojom besmrtnom celinom.
Kavafis bi se rugao ovakvim rečima, jer je mrzeo gromopucatelne
izjave i prazna naklapanja. Govorio je: "Zašto bih se selio? Ovde u
blizini imam sve što mi je potrebno: bordel da zadovoljim svoje potrebe,
bolnicu da održavam zdravlje a niže niz ulicu crkvu da mi oprosti grehove
i opoje me kad umrem."
P e s m e
Za života nije objavio nijednu knjigu pesama; pojedinačne
pesme je štampao na odvojenim listovima u malom broju primeraka, koje
je zatim spajao u cikluse i delio prijateljima ili svakom onom ko bi
mu pisao i tražio ih. Izvestan broj ih je rasut po časopisima onog vremena.
Nekih pesama se javno odrekao, dok druge nije stigao da objavi. Posle
njegove smrti izašle su Sabrane pesme u redakciji prof. J. Savidisa,
kojima su kasnije dodate Odbačene, Skrivene i Nedovršene pesme,
kao i jedan tom Proze. Sve ove zbirke doživele su u Grčkoj i
na strani vrlo brojna reizdanja, prevode i kritike. Kod nas su dosad
izašle četiri knjige (v. na kraju ovog članka). Poslednji prevod Ksenije
Maricki-Gađanski i Ivana Gađanskog (jedina knjiga koja se još može naći
u prodaji) jeste dosad najozbiljniji i najpotpuniji prevod, izrađen
po uzoru na grčka izdanja, sa objašnjenjima i aparatom, mada i u njoj
ima brojnih prevodilačkih ogrešenja, prozaičnih i slabih mesta, a jedan
broj pesama nedostaje. Drugi prevodilac, S. Blagojević je, doduše nadahnuto,
prevodio sa engleskog i italijanskog. I sam priznaje da ne zna novogrčki.
U daljem tekstu biće korišćen prevod KMG i IG, uz ispravke koje smo
smatrali neophodnim.
Na ovom mestu nećemo ulaziti u dublju analizu Kavafisove
poezije. To je isuviše složen i stručan posao za članak ovog obima.
Zato ćemo, onima koji do sada nisu imali prilike da se sretnu sa njegovom
poezijom, dati jedan osvrt na pesnikovo delo, želeći da to bude početak
jednog šireg uvida u celokupan pesnikov oevre. Dodaćemo i dve
pesme koje prethodni priređivači nisu uključili u svoje prevode, tako
da se ovde prvi put pojavljuju na srpskom jeziku, što će, nadamo se,
prijati poznavaocima.
|
Kavafisov
lični rukopis pesme Monotonija. Kada bi završio pisanje pesme svakodnevnim,
neurednim rukopisom, pesnik bi je prepisivao uredno (kao gore),
da bi je zatim ponovo i ponovo ispravljao. Na kraju bi tekst odštampao
kod litotipografa" u ogranicenom broju primeraka, i složio
u svoje cikluse. Neretko bi se dešavalo da ispravljanja vrši na
odavno štampanim pesmama, posle mnogo godina, kao i onima koje su
vec bile objavljivane. |
Čitalac će u Kavafisovim stihovima naći "pomisli, pričine
i želje, zaludnost divljenja i zaludnost opijenosti i oholosti, prolaznost,
predanost melanholiji pred propadanjem koju je pesnik osećao dalekosežnije
od mnogih" (J. Aćin). Kavafis je pesnik tragedije, poraza, straha i
razočarenja, racionalan, koji, i kad utone u iluziju, uvek ostaje van
nje, i to se u njegovim dubokim, ironičnim stihovima uvek može jasno
osetiti. Glas mu zvuči prefinjeno, umorno, pesimistično. Atmosfera u
tim pesmama je, u najkraćem, prigušena, pomirena i tragična. Uglavnom
uzima jednu scenu, bilo iz njegovih ličnih uspomena bilo iz istorije
koju je zavidno dobro poznavao, i opisuje je proznim jezikom, vrlo retko
sa rimom, bez imalo retorike (koja je u to vreme bila dominantna na
grčkoj poetskoj sceni), tako da pesma izgleda kao statični dramski segment
izraženog unutarnjeg patosa. Stih njegove poezije je jamb, koji u originalu
zvuči vrlo ritmično, bogato i idiotipično. On bira reči. Jezik
mu je jedinstvena mešavina tadašnjeg književnog, učenog jezika (katarevuse),
svakodnevnog narodnog jezika (dimotike) i dijalekta kojim je govorila
grčka zajednica u Kavafisovom okruženju u Aleksandriji, svega nekih
30000 duša. Ima kod njega i slenga i neobičnih leksičkih spojeva, što
sve daje tom jeziku neponovljivu boju. Treba dodati i da mu je prvi
jezik bio engleski - i grčki je, kažu, govorio sa engleskim naglaskom
- ali da je na njemu napisao svega nekoliko beznačajnih pesama i nešto
proze.
Razume se, jedan takav pesnik ne može se svoditi ni
svesti na jedno određenje, pesimistično ili ne. Na primer, njegove analize
istorijskih situacija bacaju uvek novo svetlo na istorijske istine kao
takve, i gone nas da razmišljamo o tome šta je istorijska istina uopšte.
On je, osim toga, i pedantan psiholog, koji teži da dokuči ljudsku prirodu
u maniru koji je donekle korespondentan klasicizmu: kroz istorijsku
paradigmu pokušava da dopre do univerzalnih istina o svetu i ljudskom
bitisanju, ili bolje, zaogrće svoja doživljavanja i misli u istorijske
scene, "secira" svoje pojedine stavove izmeštajući ih u drugo vreme,
i tako saznaje šta je univerzalno, svevremeno, a šta efemerno i propadljivo.
To izmeštanje nekad je traženje paralele u stvarnoj istoriji, a nekad
davanje fantaziji na volju. Ovaj, da ga tako nazovemo, dijahronijski
pristup, (koji se u tradiciji kakva je grčka često prirodno postavljao
kao imperativ), daje dva rezultata: istorijsku, odnosno pseudoistorijsku
temu. Izabrani trenutak je gotovo uvek jedna određena situacija, sa
jakom dramskom napetošću koja se, u kontrastu sa smirenim, čak prigušenim
pesnikovim rečima, još više ističe i potvrđuje u svojim univerzalnim
manifestacijama.
Najbolji primer za to je sledeća pesma. Ona se odnosi
na događaj iz rimskog građanskog rata posle bitke kod Akcija 31. p.
n. e., poznat svima koji su čitali Šekspirov komad Antonije i Kleopatra
ili bar gledali istoimeni film. Treba primetiti da "nevidljiva povorka
sa muzikom" predstavlja ritualnu povorku (tijas) boga Dionisa,
pod čijom zaštitom je Antonije smatrao da se nalazi. Plutarh (Ant. 75,
3-4) kaže da je Antonije video kako ta povorka odlazi ka neprijateljskim
trupama, i da je u tom trenutku shvatio da mu je bog okrenuo leđa. I
reči iz naslova, u originalu na starogrčkom, preuzete su iz tog izvora.
BOG NAPUŠTA ANTONIJA
Kad se iznenada, u ponoć, začuje
nevidljiva povorka kako prolazi
sa sjajnom muzikom, sa glasovima -
svoju sudbinu koja te je izdala, svoja dela
što nisu uspela, svoje životne planove
što su svi promašili, nemoj uzaludno oplakivati.
Kao da si se godinama spremao, kao junak,
otpozdravi joj, toj Aleksandriji koja odlazi.
Pre svega, nemoj se zavaravati, ne reci da je
sve to bio samo san, da te je prevario sluh:
takve zaludne nade nemoj prihvatati.
Kao da si se godinama spremao, kao junak,
kao što priliči tebi koji si bio dostojan jednog takvog grada,
mirno priđi prozoru,
i slušaj sa ganutošću, ali ne
sa kukavičkim molbama i žaljenjem,
kao poslednje zadovoljstvo glasove,
sjajne instrumente skrivene povorke,
i otpozdravi joj, toj Aleksandriji koju gubiš.
Osnovna jedinica sve Kavafisove poetike je sećanje.
On je pesnik starosti, kako je sam govorio. Bilo da su u pitanju njegova
lična iskustva, bilo istorijske situacije koje je poznavao sa zavidnom
akribijom, bilo pseudoistorijske ličnosti i događaji, on im uvek pristupa
kao nečem što je prošlo i što se iz uspomene re-kreira. Ono čega se
najradije seća je čulno zadovoljstvo:
UŽIVANJE
Radost i tamjan mog života i uspomene na sate
kad sam našao i sačuvao uživanje kakvo sam želeo.
Radost i tamjan mog života za mene koji sam sa prezirom odbio
svako zadovoljstvo obične ljubavi.
DA SE VRATE
Jedna sveća je dovoljna. Njena titrava svetlost
bolje pristaje biće prijatnije
kad Senke se vrate Senke Ljubavi.
Jedna sveća je dovoljna. U mojoj sobi večeras
nek ne bude svetlosti mnogo. U sanjarenju sasvim
i u nagoveštaju, i sa to malo svetlosti -
u sanjarenju tako viziju ću prizvati
da Senke se vrate Senke Ljubavi.
|
|
|
|
Njegov život je sav od uspomena, jer ne može da se
afirmiše u sadašnjosti. To je život koji "ne može da živi", zatvoren
među "zidove", na kojima je tražio "prozore" ali je bio duboko svestan
da u zajednici "uskogrudoj veoma" ne može da ih nađe (Nemoguće, Zidovi,
Prozori, Dani 1896). Treba podvući da je osnovni uzrok ove otuđenosti
bila njegova homoseksualna orijentacija. Doduše, u tradiciji jednog
Platona i Kalimaha to i nije neka prepreka; ipak, u to vreme nije svakako
mogao javno da je prizna, premda je se u svojim pesmama nije odricao.
Zato se povlačio u uspomene, sanjarenje, ponovno proživljavanje i vraćanje
prošlosti, koja je uvek nerazdeljivo pomešana sa fantazijom. Kroz celo
njegovo pevanje provejava tragično, dostojanstveno osećanje neispoljenosti.
SKRIVENO
Na osnovu svega što sam činio i onoga što sam govorio
neka ne nastoje da pronađu ko sam bio.
Prepreka je stajala i promenila
moje postupke i moj način života.
Prepreka je stajala i zaustavljala me
mnogo puta da kažem ono što sam hteo.
Na osnovu mojih najneupadljivijih postupaka
i mojih koprenom najskrivenijih spisa
jedino će me na osnovu toga razumeti.
Ali možda ne zaslužuje da se iscrpljuje
tolika briga i toliki napor da me shvate.
Kasnije - u savršenijem društvu -
neko drugi stvoren poput mene
sigurno će se otkriti i slobodno raditi.
Onoliko koliko je to osećanje slabićko - makar i neizbežno
-, toliko je bilo i dragoceno za stvaranje jedinstvenog amalgama njegovog
pevanja. To nikako ne znači da je Kavafis bio slaba ličnost, ma koliko
bi nekim kritičarima prijalo da to dokažu. Kako je nastajala kavafijanska
poezija, dobro pokazuje pesma koja pripada Nezavršenim, a odnosi
se na samog pesnika, i uspomenu na vreme kad je, kao mladić, putovao
u Englesku (prva stanica je bila Marselj). Ova pesma nije do sada objavljivana
na srpskom jeziku.
BIĆE DA JE OD ALKOHOLA
Biće da je od alkohola koji sam popio uveče
biće da mi se spavalo, umorio sam se toga dana.
Nestao je ispred mene crni drveni stub
sa antičkim kapitelom; i vrata trpezarije,
i ona crvena fotelja; i mali kauč.
Na njihovo mesto došla je jedna ulica u Marselju.
I moja duša se slobodno, bez zadrške,
tamo opet pojavila i kretala,
u obliku osećajnog i čulnog mladića -
iskvarenog mladića: da navedemo i to.
Biće da je od alkohola koji sam popio uveče
biće da mi se spavalo, umorio sam se toga dana.
Osetio sam olakšanje na duši, koja, jadnica,
stalno oseća zadršku pod teretom godina.
Osetio sam olakšanje na duši koja mi se pokazala
u jednoj simpatičnoj ulici u Marselju,
u obliku srećnog, iskvarenog mladića
koji se ničeg nije stideo, svakako.
Pozornica njegovih pesama, poetski prostor, skoro uvek
je grad. Bilo da je u pitanju njegova Aleksandrija koje se pomno
držao, bilo neki antički, bilo savremeni (vrlo retko), Kavafis ostaje
pesnik grada, gradske kulture i urbanosti, antičke ili savremene, svejedno.
Voleo je svoju Aleksandriju. Voleo je gradski pokret, bilo da je pozadina
otvoren gradski prostor, bilo zatvorena soba. I zbog toga između ostalog,
uvek je smatran modernim, mada se po nama on ne može povezivati sa umetnicima
moderne. (V. i Grad na kraju ovog teksta.)
UVEČE
I onako ne bi potrajalo dugo. Iskustvo
godina mi to pokazuje. Ali ipak nekako je naglo
Sudbina došla i zaustavila sve.
Bio je kratak taj divni život.
Ali kako moćni mirisi su bili,
kako divna postelja gde legali smo,
kakvome užitku tela predali smo.
Odjek dana punih uživanja,
odjek dana tih došao je meni
nešto žara naše zajedničke mladosti;
u ruke sam opet dohvatio pismo,
i čitao opet i opet dok nije svetlo ugaslo.
I izašao sam na balkon setno -
izašao sam da promenim misli gledajući bar
malo voljeni grad
malo pokreta na ulicama i u radnjama.
Pesme mu se mogu grubo podeliti na tri grupe: istorijske,
erotske i didaktične. Neki ovima dodaju i parenetične, ali smatramo
da se one mogu svrstati u istorijske. Isto tako, neki pesme koje mi
ovde zovemo didaktičnim nazivaju filozofskim, ali je naziv neopravdan
jer sam Kavafis, po onome što je pisao, nije imao toliko pretenzije
da iznosi filozofske tvrdnje, koliko da drugima saopšti svoja iskustva
ili saznanja, pa bi naziv bio obimom preširok. Autobiografski element
se jako ističe u nekim pesmama, naročito erotskim i didaktičnim, ali
smatramo da se autobiografske pesme ne moraju a i ne mogu izdvajati
u posebnu vrstu.
I sam pesnik (v. Temet Antiohijac) govorio je
da su istorijske pesme samo osnova na kojoj predstavlja svoje lične
uspomene ili, kako kaže jedan grčki kritičar, "kao platno na kome igraju
senke Kavafisovih sopstvenih doživljaja". Vreme helenizma ili kasne
antike u koje su ove pesme smeštene, dakle vreme najneverovatnijih sinkretizama
kad su se raznorodne tradicije i običaji mešali i preplitali a njihove
konture gubile u sveobuhvatnom stapanju i rastakanju svetske kulture
- predstavljaju idealnu pozornicu za Kavafisove likove. Dekadencija
i tragičnost, koju je osećao i kao ličnost i kao pripadnik svog vremena,
nalazila je prirodnu paralelu u ovoj istorijskoj epohi. U pitanju je
ponovo sećanje, samo prošireno na istorijsko vreme. Isto tako, dug prema
svojoj Aleksandriji, za koju se uvek osećao veoma vezanim, prirodno
je oduživao pesmama čija je radnja smeštana u vreme u kome je Aleksandrija
bila svetski kulturni, trgovački i svaki drugi centar. Didaktične pesme,
s druge strane, uprkos svom nazivu koji je svojevrsna kategorizacija
pa samim tim donekle i pejorativan, spadaju u nešto čega se grčka poezija
nikad nije stidela: pesnik nam prenosi svoja iskustva i stavove o ovome
ili onome. Srazmerno česte su mešavine dvaju ili i svih triju tipova
(v. Orofern, zatim Itaka, Mladići iz Sidona (400. godine posle
Hrista) i druge).
Pored gorenavedenog primera čisto istorijske, evo i
kako izgleda jedna pseudoistorijska:
PO KRČMAMA
Po krčmama i bordelima
Bejruta se vučem. Nisam hteo da ostanem
u Aleksandriji sam. Tamid me je napustio
i otišao sa eparhovim sinom da bi dobio
palatu na Nilu i rezidenciju u gradu.
Nije nikako išlo da ja ostanem u Aleksandriji. -
Po krčmama i bordelima
Bejruta se vučem. U bednom razvratu
nedostojno provodim život. Jedino me spasava
kao trajna lepota, kao miris koji se zadržao
na mojoj puti, to što je pune dve godine
Tamid bio samo moj - taj divni mladić
samo moj,
i to ne zbog kuće ili palate na Nilu.
Primeri erotskih/autobiografskih pesama.
OTIŠAO SAM
Nisam se sputao. Sve sam napustio i otišao.
U uživanja, koja su bila pola stvarna,
a pola zamišljena u mojoj glavi,
otišao sam u obasjanu noć.
I ispio sam jakog vina, kako ih
piju samo oni, smeonici pohote.
I SPUSTIO SAM SE I LEGAO NA NJIHOVE KREVETE
U kuću uživanja kad sam ušao,
nisam ostao u sali gde proslavljaju
s izvesnom pristojnošću prihvaćene ljubavi.
U sobe sam otišao tajne
i spustio se i legao na njihove krevete.
U sobe sam otišao tajne
koje su sramotne čim se pomenu.
Ali ne za mene - jer u mom slučaju
kakav bih pesnik i kakav umetnik bio?
Bolje da živim asketski. To bi bilo više u skladu
mnogo više u skladu sa mojom poezijom:
nego da uživam u toj banalnoj sali.
DALEKO
Hteo bih to sećanje da iskažem...
ali tako je ugaslo već... kao da ništa ne preostaje -
jer daleko, u godinama moje prve mladosti počiva.
Koža kao načinjena od jasmina...
Te avgustovske večeri - da li avgust beše tad?...
Oči behu, nazirem, modre; samo toga se sećam sad...
Ah da, sećam se, modre: jedna safirna modrina.
SIVO
Gledajući jedan opal sive boje
setio sam se dva divna siva oka
koja nisam video, ima tome dvadeset godina...
- - - - - - - - - - - -
Jednog čitavog meseca smo se voleli.
Zatim je otišao, čini mi se, u Smirnu,
da radi tamo, i više se nismo videli.
Biće da su poružnele - ako je živ - te sive oči;
biće da je propao taj divni lik.
Sećanje, ti mi ovo sačuvaj kakvo je bilo.
I, Sećanje, šta god možeš od ove moje ljubavi,
šta god možeš vrati mi večeras.
Na tekst ove poslednje pesme napisana je i muzika,
što je česta sudbina Kavafisovih pesama u Grčkoj. Vredelo bi ovde navesti
još tri erotsko-autobiografske pesme iz zaostavštine, sa inicijalima
A. M. u uglu lista. Savidis identifikuje osobu kojoj su pesme upućene
kao mladog književnika i dramaturga Aleksandra Mavrudisa, koji je kasnije
neko vreme radio u Parizu pod pseudonimom Alex Madis.
SEPTEMBAR 1903.
Bar da se sada zavaravam iluzijama;
da svoj prazni život ne osetim.
A bio sam toliko puta tako blizu.
A kako sam bio sapet, i kako prestrašen.
Zašto da ostanem stisnutih usana,
a moj prazan život u meni da plače
i da mi se želje odenu u crno.
Toliko puta tako blizu da budem
očima, i onim čulnim usnama,
tome sanjanom, žuđenom telu.
Toliko puta tako blizu da budem.
DECEMBAR 1903.
I ako ne mogu da govorim o svojoj ljubavi -
ako ne govorim o tvojoj kosi, o usnama, o očima;
ipak tvoje lice koje držim u duši,
zvuk tvoga glasa koji držim u mozgu,
septembarski dani koji mi izlaze u snovima,
reči i izraze mi obrazuju i oboje
na koju god temu da pređem, koju god misao da kažem.
JANUAR 1904.
Ah noći onoga januara,
dok sedim i ponovo umom stvaram
one trenutke i sretam te,
i slušam naše poslednje reči i slušam prve.
Beznadne noći onog januara,
kad odlazi vizija i ostavlja me samog.
Kako odlazi i brzo se rastače -
nestaje drveće, nestaju ulice, nestaju kuće, nestaju svetlosti;
gasi se i gubi oblik tvoj čulni.
Primeri didaktičnih pesama.
JAČANJE
Ko žudi da ojača svoj duh
treba da napusti svako poštovanje i tolerantnost.
Neke zakone da zadrži,
ali većinom da krši
i zakone i običaje i neodgovarajuće
usmerenje da napusti.
Mnogo čemu će ga uživanje naučiti.
Razornog neće se bojati dela.
Od kuće pola treba da razruši.
Tako će se
moralno razviti u mudrost.
KOLIKO MOŽEŠ
I ako ne možeš svoj život da učiniš kakvim želiš,
ovo bar pokušaj da postigneš
koliko možeš: nemoj ga unižavati
sa previše dodira sa svetom,
sa previše izlazaka i razgovora.
Nemoj ga unižavati izvodeći ga,
često šetajući i izlažući ga
svakodnevnoj gluposti
veza i susreta,
da ne postane dosadan kao da je tuđ.
KAJANJE
Reci tom kajanju da se umeri,
kajanju svakako dobrom, ali opasno pristrasnom.
Nemoj se prošlošću opterećivati i mučiti toliko.
Nemoj pridavati toliku važnost sebi.
Zlo koje si učinio bilo je manje
nego što pretpostavljaš; daleko manje.
Vrlina koja ti je donela kajanje sada
i onda je bila prikrivena u tebi.
Vidi kako jedan doživljaj, koji ti se nenadno
vraća u sećanje, objašnjava
uzrok tvog čina koji ti je izgledao
nedostojan, ali sada biva opravdan.
Nemoj se u svoje pamćenje apsolutno pouzdati:
mnogo si zaboravio - razne sitnice -
koje su te dovoljno opravdavale.
I nemoj da misliš da si onoga kome je nepravda nanesena
poznavao tako dobro. Verovatno je imao darove, za koje nisi znao;
ni ogrebotine možda nisu ono
što ti misliš (ne poznajući njegov život)
da su bile strašne rane koje su mu naneo ti.
Nemoj se pouzdati u svoje slabo pamćenje.
Umeri kajanje koje je uvek
do izmišljotine pristrasno prema tebi.
Ova poslednja pesma se, takođe, ovde prvi put pojavljuje
na srpskom jeziku. Brojne značajne pesme, za koje ovde nema mesta, jesu
izvanredne Itaka, Očekujući varvare, Zidovi, Satrapija, itd.
Ove pesme se mogu naći u pomenutim prevodima na srpskom jeziku, svega
na broju ne više od dve stotine. To je sve što je ovaj veliki pesnik
i prefinjeni gospodin ostavio iza sebe.
Ovaj pregled završavamo čuvenom pesmom po kojoj je
postao poznat, Grad.
GRAD
Kažeš: "Otići ću u u drugu zemlju, otići ću do drugog mora.
Naći će se neki drugi, za mene bolji grad.
Unapred je osuđen ovde i potkopan svaki moj rad.
I srce mi je - kao mrtvac - zakopano tu.
Dokle će u ovoj tmini čamiti moj um?
Kud god da okrenem oči, kud kod da pogled svinem,
vidim samo svog života crne ruševine,
jer sam prošao tolike godine, šćerdao i upropastio."
Nećeš naći drugu zemlju, nećeš naći drugog mora.
Ovaj grad će te pratiti. Po istim ćeš ulicama ići.
U istom će te susedstvu i starost tvoja stići:
i u istim ovim kućama ćeš osedeti.
Uvek ćeš u ovaj grad stizati. Za neko drugo mesto - nemoj se nadati
-
nema za tebe broda, nema puta.
Kao što si svoj život šćerdao iz ovog kuta,
tako si ga na celoj kugli zemaljskoj upropastio.
-- AngraMaina
Literatura:
- Κ. Π. Καβάφη. Τα
ποιήματα Ι-ΙΙ.
Νέα έκδοση του
Γ. Π. Σαββίδη (έκτη
έκδοση). Ίκαρος,
Αθήνα 1999.
- Κ. Π. Καβάφης. Κρυμμένα
ποιήματα 1877;-1923. Φιλολογική
επιμέλεια Γ. Π.
Σαββίδης (τρίτη
έκδοση). Ίκαρος,
Αθήνα 2000.
- Κ. Π. Καβάφης. Ατελή
ποιήματα 1918-1932. Φιλολογική
έκδοση και σχόλια
Renata Lavagnini. Ίκαρος, Αθήνα
1994.
- Κ. Π. Καβάφη. Πεζά.
Παρουσίαση,
σχόλια Γ. Α. Παπουτσάκης.
Γ. Φέξη, Αθήνα 1963.
- (zbornik) Κ. Π. Καβάφης
- Κριτικές μελέτες.
Παρουσίαση Γιώργη
Πικρού. Νέος Σταθμός.
Αθήνα s. a.
- Φιλίππου Σέραρντ.
Η μαρτυρία του
ποιητή. Επιμέλεια
Βασιλική Γουνέλα.
Ίνδικτος [ŤΑνώνυμος
εκδοτική εταιρείαť],
Αθήνα 1998
- Γιώργος Σεφέρης.
Δοκιμές. Πρώτος
τόμος (1936-1947) (έβδομη
έκδοση). Ίκαρος,
Αθήνα 1999. σελ. 324-457.
- R. Liddell. Cavafy - a Critical Biography. Duckworth, London
1974.
Prevodi:
- Konstantin Kavafi. Pesme. Izbor i prevod Ksenija Maricki-Gađanski.
Rad, Beograd 1979.
- Konstantin Kavafi. Grad. Preveo Slobodan Blagojević. Glas,
Banja Luka 1980.
- Konstantin Kavafi. Sabrane pjesme. Preveo Slobodan Blagojević.
Svjetlost, Sarajevo 1988
- Konstantin Kavafi. Pesme. Preveli Ivan Gađanski, Ksenija
Maricki-Gađanski. Književna opština Vršac (KOV), Vršac 1999.
|