|
|
Lukijan Mušicki (1777-1837)
Srpski pesnik
Pri tihoj noćci brige s rizom svlačim...
(Oda K samom sebi, 4. nov. 1816)
Slovo sočinili i pjesni istolkovali:
AngraMaina i Nicodemus
Rođen kao Luka Emušicki u Temerinu 1777. godine, bio je jedan
od najučenijih Srba svoga doba i odličan predstavnik srpske inteligencije
u Vojvodini. (1) Stekao je klasično obrazovanje, ne preterano
ozbiljno ali vrlo visoko za sredinu u kojoj je živeo. Školovao
se u Titelu, Novom Sadu i Segedinu, a u Pešti je završio filozofiju
i prava. Poznavao je, pored srpskog i slavjanskog, još osam jezika.
Zamonašio se i radio prvo kao profesor u Karlovcima, napredujući
postepeno do položaja arhimandrita u manastiru Šišatovac. Zbog
svog odnosa prema "narodnom prosvješteniju" i rđavog
upravljanja (nikad nije bio pažljiv s novcem i zapadao je u dugove),
imao je neprilika sa mitropolitom Stratimirovićem, i na kraju
je smenjen. Kasnije je dogurao sve do položaja administratora
Eparhije gornjokarlovačke a nedugo zatim hirotonisan je i za episkopa
u Plaškom. U jednom trenutku predložen je i za mitropolita. Umro
je u Gornjem Karlovcu 1837. godine.
Bio je vrlo uvažen među savremenicima, mada ne uvek omiljen zbog
svoje komplikovane naravi. Sa prevagom romantizma i Vukove reforme
postepeno je tonuo u zaborav, a slavu nacionalnog barda preuzeo
mu je Đura Daničić.
PESNIK I PESME
U početku pobornik jezičke reforme i blizak Vuku i Daničiću (poznat
po tome što je 1818. dao nacrt za ćirilično slovo đ koje je i
danas u upotrebi) (2), kasnije je prešao u konzervativce idući
"srednjim putem" koji je zagovarao Dositej. Njegov stav
prema narodnom jeziku ima zanimljive književno-istorijske implikacije.
Na ovom mestu dovoljno je samo napomenuti da danas, sa distance
od dvesto godina i jezičkom barijerom koja je u međuvremenu nastala
između našeg i Lukijanovog jezika, uočavamo jasan diskontinuitet
koji je izazvala Vukova jezička reforma. Jezičko osećanje Lukijanovih
savremenika, pa samim tim i odgovarajuća recepcija njegove poezije,
za nas su nepovratno izgubljeni. (3)
Lukijan je pesnik-klasicista. Pisao je uglavnom u grčkim strofama,
po ugledu na Horacija kome se najviše divio. To su znamenite "ode",
pisane dvama idiomima koji su tada bili u upotrebi: tzv. slavenosrpskim
jezikom (serbske ode) i učenim crkvenoslovenskim jezikom (slavjanske
ode). Svega ih na broju ima sto šesnaest (66+50), pod naslovom
Stihotvorenija. Lukijan je bio osrednji pesnik i, uprkos
hvalevrednim nastojanjima srpske nauke u poslednjih tridesetak
godina da se pesnicima srpskog klasicizma prizna zaslužena slava
(4), njegove beskrajne ode mogu da zamore i verziranog čitaoca.
Imao je izraženu sklonost ka laskanju moćnim savremenicima, i
to mu je jednom Kopitar i prebacio: "Voleo bih, da ste ponositi
kao Klopštok, i da se ne udvarate kao Horac i Virgilije".
Treba ipak pomenuti Lukijanovu izvanrednu tačnost u metrici (5)
i svest o jezičkom pitanju u Srba. Na primer, u njegovim pesmama
mogu se naći i ovakvi stihovi: Slavenskij, Serbskij jezik
- dva su puta! / K jednoj cjeli [cilju] vode nas... (6) Njegov
opus obuhvata i izvestan broj ljubavnih pesama dublje inspiracije,
koje su objavljivane mahom po časopisima u prvoj pol. XIX veka
i nisu doživele preštampavanje. (7) Uopšte, osim jedne kratke
gramatike slavjanskog koju je sastavio još na početku karijere
(za upotrebu svojim đacima, svega jedanaest strana teksta), nikad
nije našao volje ni vremena da objavi knjigu. Objavio je nekoliko
članaka iz crkvene istorije, uglavnom izvode iz starijih dela.
Humanizam i prosvetiteljske ideje koje je usvojio na svojim peštanskim
studijama, širio je među svojim sunarodnicima, i značajniji je
po tome što je te ideje imao nego po sposobnosti da ih sprovede
u delo. Održavao je prepisku sa značajnim savremenicima: Kopitarem,
Vukom, Jovanom Hadžićem, Georgijem Magaraševićem, mnogim drugim.
Sa Vukom ga je vezivalo blisko prijateljstvo i dugo godina ova
dvojica znamenitih Srba vodili su blisku prepisku (jednom prilikom
mu je Vuk pisao, kako kaže, "pijan kao sikira" a Lukijan
ga je drugom prilikom savetovao npr. da "ljubiti možete Švabice,
ali u sladkij vječnij lanac braka vežite se samo sa Serbkinjom").
Na njihov odnos nije gledalo dobrim okom iz konzervativnih crkvenih
krugova i Lukijan je neretko zapadao u neprilike. Vodio je srdačnu
prepisku i s Kopitarem, koji ga je uvažavao i njegove ode ocenjivao
pozitivno, čak s nešto laskanja; po Kopitarevom nagovoru Mušicki
je počeo da skuplja narodne pesme još od profesorskih dana. Postoji
podatak da je Mušicki, još dok je službovao kao bibliotekar u
Karlovcima, tražio od Vuka da mu recituje narodne pesme, a da
je ovaj, tada tek đak, to doživeo kao sprdnju (8). Na poslu zapisivanja
narodne poezije kasnije je sarađivao s Vukom. Znacajan broj narodnih
pesama za svoje zbirke Vuk je i dobio upravo od Mušickog - zna
se da mu je ovaj recimo dovodio guslare Tešana Podrugovića ili
Filipa Višnjića (9). Moćni mitropolit Stratimirović bio je Lukijanov
zaštitnik još od školovanja, ali nije mnogo zarezivao Lukijanov
pesnički talenat: "Izvolite Nas, molim, ot takovih pojetičeskih
uma vašego proizvodov poštaditi". Kasnije, kada je počeo
upadati u dugove zbog velikih izdataka u manastiru, mitropolit
mu je okrenuo leđa.
PESNIK I "OSOBITE"
PESME
U Vukovoj zaostavštini
nađene su i pesme koje pripadaju žanru takozvanih osobitih
[tj. erotskih] narodnih pesama. Ta Vukova zbirka, čuvena
peta knjiga narodnih pesama, objavljena je tek 1974. u ograničenom
tiražu "u naučne svrhe" (10), a u širu javnost, u skraćenom
obliku, sišla je 1979. pod naslovom Crven ban (11).
Potvrđeno je da je Vuk od Mušickog dobio celih četrdeset pet pesama
koje su ušle u grupu osobitih. Od tih četrdeset pet pesama, za
tri je ustanovljeno da nisu "izvorno narodne" i štampane
su u pomenutom Akademijinom izdanju kao poseban dodatak (Zlatno
runo, Rada turski rob i Lepo društvo). One dolaze
iz fonda tzv. graždanskih pesmarica (12) koje su sastavljane,
prepisivane i umnožavane među srpskim građanstvom u Vojvodini
početkom XIX veka, a sadrže pesme različitog umetničkog dometa
i raznih žanrova. Pošto su smatrane delom anonimnih autora i na
izvestan način kolektivnim dobrom, često su skraćivane, proširivane
ili prerađivane po nahođenju. Među njima ima značajan broj erotskih
pesama, i upravo iz takvih pesmarica preuzeo je Mušicki ove tri
pesme koje je poslao Vuku.
Da li je Lukijan samo prepisao ove pesme za Vuka, ili ih je preradio,
ili ih je sam napisao, ostaje pitanje. Proučavalac i priređivač
antologije graždanske erotske poezije (13) Sava Damjanov smatra
da je Mušicki lično preradio, a možda i ispočetka napisao ove
tri pesme (14). Bilo kako mu drago, druga od pesama, pod naslovom
Rada turski rob, zaslužuje da je najpre navedemo. Po
sredi nije grubo podsmevanje, već suptilno ironizovanje homoseksualnog
odnosa roba Rade i ćehaje Mehmeta, u otvorenom homoerotskom diskursu
(15). Damjanov, čini se osnovano, smatra da je Mušicki ako ne
ispočetka sastavio a ono bar dao konačan oblik ovoj pesmi, i to
u svojoj ranoj fazi, dok se još nije sasvim okrenuo klasičnoj
metrici (16). Sam problem autorstva je u poststrukturalističkoj
kritici, uostalom, tematizovan i u slučaju sasvim izvesnih autora
i redefinisan. "Funkcija autora može pokrenuti više jastava,
više subjekata, ''pozicija koje mogu zauzimati različite klase
pojedinca'' (Foucault, Šta je to autor? 1980). Kad govorimo
o autoru, imamo na umu skalu karakterističnih dejstava i odnosa
koju ne pripisujemo svakom pojedincu koji piše." (17) Prema
Barthesu, koji je proglasio ''smrt autora'', delo ne treba zatvarati
u zamišljeno sopstvo njegovog individualnog proizvođača. Naprotiv,
tekst pre treba videti kao "tkanje navoda izvučenih iz bezbrojnih
centara kulture" (18). U svetlosti ovakvog pristupa autorstvu,
Mušickova uloga dobija sasvim drugo značenje i njegovo autorstvo
ulazi u domen govora o intertekstualnosti, pa i romaneskne polifonije
bahtinovskog tipa (19), u kojem tekst predstavlja rezultat složene
interakcije između različitih faktora književne tradicije na relacijama
pisac-čitalac-kontekst. Tome u prilog govori i način predaje ovih
pesama, u pesmaricama koje su, kako je rečeno, išle od ruke do
ruke i smatrane kolektivnim dobrom.Ž
Pesma Rada turski rob prvi je poznati eksplicitan pomen homoseksualnih
odnosa u srpskom pesništvu.
RADA TURSKI ROB
"More, Rade, kako ti je?"
Pita neko turskog roba.
Odgovara: "Dobro mi je
Do današnjeg jošte doba.
Još pri zore prvom svjetu
Staknem oganj i razžarim,
Da ćeaji Mehemetu
Baš iz Moke kavu varim.
ZASTARELE REČI I OBLICI: svjet
= svetlost
staći (oganj) = založiti
ćehaja = turski funkcioner; zastupnik
(viših službenika, vezira ili zemljoposednika)
tefterdar = sekretar
var dot (tur. var göt) = okreći dupe!
dot = tur, dupe
ibrik = bakreni sud za polivanje
legen = sud za prihvatanje vode kod
umivanja
odaliska = robinja za zabavu sultana;
bela robinja u haremu
kade (kaduna) = supruga |
|
Posle kave na koljeni
Dam mu čibuk s ćilibarom,
Okom, rukom mane l' meni,
Agam svim i tefterdarom.
Potom rukam prekrštenim
Na ceaju gledajuci,
Vratom, kicmom savijenom,
Stojim ukaz cekajuci.
'Var dot, Rade!' kad mi rekne,
Odma mu se ja navernem,
Kleknem, za mnom i on klekne,
Šcepa me da ne posrnem.
Đot umašten kad izdere,
Peškir, ibrik, legen pružim
Da s' obriše kad s' opere -
Cetir pare ja zaslužim.
A da ropstvo men' zasladim,
Jad me roba ne satare,
Kadunu ja pervu gradim,
I po cetir dob'jem pare.
Zazove l' me druga bula,
Odaliska ili kade,
Bio b' kurvin sin i hula
Da ne primim cto mi s' dade.
Šerbetom me svaka poji,
Rani masnim i pilavom,
A po cetir pare broji.
Da tek necu platit' glavom?" -
"O, ne boj se, Rade, rode,
I Turci su prosvješteni,
S robljem jer se oni svode,
A kroz prste glede ženi."
Pesma se sasvim direktno dodiruje raširene pojave iz doba turske
vladavine, a to je seksualno ropstvo dečaka. Jonathan Drake, koji
je na osnovu raspoloživih istorijskih podataka u dobroj meri rekonstruisao
sliku ovog aspekta ropstva (20), navodi u svojoj studiji da su
dečaci, bilo kao ratni zarobljenici, bilo kao tzv. danak u krvi,
nasilno odvođeni i prodavani ili poklanjani sultanu, aristokratama,
državnim funkcionerima, ili bilo kome ko bi to sebi mogao da priušti,
kao seksualno roblje. Bili bi takođe obučavani da svoju službu
što bolje obavljaju, sticali bi obrazovanje i učili se plesu,
muzici i drugim veštinama zabavljanja, ili bi ih šminkali i podvrgavali
različitim kozmetičkim tretmanima da bi uvećali njihovu lepotu.
Pominju se i nauljeni valjci od drveta, valjda analogni dildou,
kojima su mladići postepeno proširivali anus ostavljajući ih preko
noći, pripreme i vežbe radi (21). Na ceni su bili dečaci bele
puti, iz Evrope i Jermenije, kovrdžave svetle kose i nežne građe.
Vrlo često se, tvrdi Drake, dešavalo da se između dečaka-roba
i gospodara-Turčina razvije, pored seksualnog, i emotivan odnos,
u kome gospodar obasipa svog ljubimca pažnjom i poklonima, a ovaj,
kao član porodice, uzvraća svom dobrotvoru ljubavlju i odanošću.
Pisac studije zaključuje kako taj običaj nije morao biti nehuman
onako kako ga prikazuju izvori neprijateljski nastrojeni prema
Turcima (Turcima se pripisuje naklonost prema homoseksualnosti
još u sredjevekovnim vizantijskim i dubrovačkim izvorima) (22).
Davao je i primere iz savremene grčke književnosti, recimo iz
Kazancakisa (23). U tim izvorima "porok" je opisan negativno,
Drake smatra, da bi izazvao odgovarajuću reakciju i angažovao
javno mnenje evropskih naroda protiv Turske. Moglo bi se u prvi
mah pomisliti da se i pesma Rada turski rob uklapa u
tu tradiciju i da joj je cilj blaćenje turskog osvajača kao poročnog
i nečovečnog. Njena parodijska osnova, međutim, iako prema nekima
predstavlja žanrovsku karakteristiku (24), suštinski je odvaja
od ovakvog tumačenja.
Jer sama humorna atmosfera ove pesme, u kome se čin analnog interkursa
eufemizuje izrazom "ščepa me da ne posrnem" a ono što
onovremeni Evropljani zovu "turski porok" imenuje "prosvještenost",
predstavlja prilog tradiciji odvosmišljavanja vrednosti i značenja,
svojstvenoj karnevalesknoj kulturi, o čemu ćemo govoriti detaljnije
u nastavku. U pesmi, naime, homoseksualni čin nije porok ''kojem
se ne sme izgovoriti ime''. On je pre, čini se, šaljiv, bezazlen
i prepoznatljiv isečak iz svakodnevnog života. Dramatizovanje
homoseksualnih činova i naročito homoseksualne želje, usled njihovog
medikalizovanja, doći će u te delove Evrope znatno kasnije. Stoga
je ova pesma važno i svedočanstvo za istorijsko pozicioniranje
homoseksualnosti u Srbiji.
U pesmi se izazivaju i druge tradicionalne vrednosti, i to kroz
destabilizaciju rodnih uloga. Činjenica da Turci "glede kroz
prste ženi" a "svode se s robljem", odnosno odsustvo
tradicionalne optužbe za dekadenciju (pogotovu u slučaju druge,
protivničke strane), narušava sliku patrijarhalnih ideala vernosti
u okviru monogamne muško-ženske zajednice kao osnovne ćelije tog
poretka i raspodele uloga između muškarca - "junaka"
i žene - "vijerne ljube". Žena koja bi izašla iz ovih
okvira svakako bi bila predstavljena u lošem svetlu (npr. Momčilova
ljuba Vidosava iz pesme Ženidba kralja Vukašina koja
zbog neverstva dobija stalni epski epitet kuja Vidosava (25)).
Ovde je, međutim, situacija shvaćena sasvim drukčije, pa se u
opštoj nehajnoj, "prosvještenoj" atmosferi ženi "gleda
kroz prste".
Pesme Zlatno runo i Lepo društvo takođe su zanimljive
zbog subverzivnog potencijala koji donose. Prva je pisana stilom
graždanske pesme, a druga sasvim u maniru osobite narodne pesme.
I o njihovom autorstvu može biti diskusije, s obzirom na "iznenađujuće
veliki broj osobitih pesama i poskočica koje je Mušicki zabeležio,
a neke verovatno i sam ispevao za Vuka." (26) (kurziv
AM)
Prva od njih, s obzirom da ima podnaslov "po poljskom",
mogla bi biti prevod ili prerada (mnogo verovatnije ovo drugo)
poljskog originala. Ona je pisana sa primesama učenog jezika (vertlog,
proča, vzire itd), kao i sa aluzijama iz grčke mitologije, što
pruža osnove gledištu da je njen pisac, odnosno sastavljač prepeva,
bio književno obrazovano lice, a to upravo ne isključuje Lukijana.
ZLATNO RUNO
Svi za picom alču ljudi
K'o za zemljom mušicice,
Svak se doba svakog trudi
Za komadić mile pice.
ZASTARELE REČI I OBLICI: (h)alakati
= vikati, drečati
truditi se = mučiti se
vertlog = vrtlog
proci = drugi
ponosni = uobražen
počitovati = poštovati
ljubov (gen. ljubve)
= ljubav
ukrociti = ukrotiti, umiriti
goniteljstvo = gonjenje, neprijateljstvo
baviti = boraviti
oskorbljavati = ožalostiti
velmožami (instr.) = velmožama
derži = drži
izvinuti = osloboditi se, umaći
branu (3. pl. praes.) = brane
dostojnstvo = društveni položaj,
dostojanstvo
vzriti = obazirati se
čto = što
ostrožni = ugledan, mocan
tušta = vrlo mnogo
brucav = koji ima stidne dlake
|
|
Sve nam brige, tuge sladi,
Radosti je vertlog, čaša;
Miluju nju stari, mladi,
Sva i proča braća naša.
Pica našu ćud izmeni,
Upokori ponosnoga;
Počituje nju i ceni
Svak od cara do prostoga.
Upliv ima u družbinu,
Ljubvu, srodstvo, prijateljstvo;
Upravljati zna sudbinu
I ukročit goniteljstvo.
Pica, gdi god hoće, bavi,
A gdi hoće, oskrobljava;
Najvećoj je povod slavi,
Velmožami upravljava
Kog u sudu derži stranu
Cjelo će se izvinuti -
Hodatajstva njena branu,
Zaštitnik njen prav će biti.
Na dostojnstvo, čin ne vzire,
Mudrog ona ludim pravi,
S bogatog jer svlači, zdire
Da na golog metne, spravi.
Pica zlatno runo bjaše,
Čto kolhidski car ostrožni
U Lavirint zabravljaše
Ne da b' ukrast bilo možno.
Jason tušta zbog nje podneo -
More sinje prebrodivši,
Pobjedu je rad nje odneo
Kćer i cara prevarivši.
Blagorodni, svi gledajte
Brucavu i rujnu picu,
Pak ju sebi predstavljajte
Ljudskog roda k'o rodicu.
Car, vojnici, poglavari,
Pa po zemlji svi čto hodu,
Velicaju toj u stvari
Dol iz kog se ljudi rodu.
LEPO DRUŠTVO
Sastalo se lepo društvo pa se razgovara,
Mladi momci i devojke kojim' nema para:
Kurac, kura, kurčekanja i malo kurčence,
Pička, pizda, pizdurina i dve male pice,
Debeli kum krivi kurac, pizdurina kuma,
Dva devera dva kicoša, pica i kitica;
Oni sede za astalom, pak provode šalu.
U ovim dvema pesmama prepoznajemo, rekli bismo, "karnevalski
doživljaj sveta", kako je to formulisao ruski teoretičar
M. Bahtin (27), ili preciznije "karnevalizovano pisanje".
To je pisanje koje je usvojilo duh karnevala, karnevalsku, vašarsko-panađursku
kulturu smeha, narodsku po svom ishodištu (koja se često suprotstavlja
(raznim tekstualnim strategijama) ozbiljnoj, represivnoj visokoj
kulturi. Karnevalska kultura pripada jednoj tradiciji kritičkoj
prema dogmama, normama i kanonskim tekstovima, u svojoj suštini
antitotalitarnoj, čije forme srećemo još od sokratovskih dijaloga
i menipske satire i koja traje sve do najnovijeg doba. Jedan od
rodova te tradicije je i parodija, upravo onakva kakvu sadrže
ove pesmice.
Parodisanje epske i klasične poezije u obema pesmama, daje im
snažan efekat. Od mnogih primera, navešćemo nekoliko. Sam naslov
druge pesme Zlatno runo predstavlja inicijalno parodisanje
klasičnih tradicija, koje su u Lukijanovo vreme bili stožer i
ključ svake visoke obrazovanosti. I kolhidski "car"
i Jason otimaju se oko ovog osobitog zlatnog runa, koje u visokoparnim
stihovima podriva raspodelu socijalnih uloga i položaja u jednom
represivnom društvu (jer "pica", naime, "na dostojnstvo,
čin ne vzire"). Pesma Lepo društvo obiluje formulaičnim izrazima
narodne poezije: društvo koje se "sastalo pa se razgovara",
devojke "kojim' nema para", ili zaključni, izuzetno
čest, obrt "pak provode šalu" (up. Ženidba kralja
Vukašina: Pak zasjedni u gori zelenoj; Ženidba Dušanova:
Pak otide bijelu Prizrenu; Uroš i Mrnjavčevići: Pak doziva Jevrosimu
majku; Marko Kraljević i Musa kesedžija: Pak posjede Šarca od
mejdana, Pak poteže svoju sablju naglo, Predrag i Nenad: Rasrdi
se mladani Nenade, Pak udari na triest junaka itd. ).
Činjenica da je pesme skupio, ili napisao, u svakom slučaju distribuirao
jedan arhimandrit i učeni pesnik-klasicista, pokreće zanimljiva
pitanja. Prva misao bi bila da je subverzivni efekat tim jače
izražen što dolazi iz centra represivnog poretka, uglednika moćne
Stratimirovićeve crkve koja uz to predstavlja stožer okupljanja
srpskog naroda u Ugarskoj. U tom smislu, smatramo da Lukijanovu
delatnost treba pre svega videti kao izvanredno značajan slučaj
u istoriji srpske književnosti, da se onaj glas drugog jasno čuo,
kitnjasto ispisan u graždanskoj pesmarici ili odštampan u Vukovoj
zbirci (tim ironično potvrđujući svoju prirodu scriptible
teksta, jedne neprestane savremenosti kojoj nijedan naredni govor
neće biti nadređen (33)), ili metaforično izgovoren sa šišatovačke
predikaonice, što je nosilo jak kritički potencijal, jedini tolerisan
u društvu represije, pod izgovorom "šaljivog" i "neozbiljnog".
Važno je podvući da je ovakvih primera bilo vrlo malo ili nimalo
u to vreme, ili da se za njih slabo zna kao i za Mušickog, što
samo uvećava njegov značaj.
AngraMaina
Genitalije
bez roda
U pesmi Lepo društvo zatiče nas, u izvesnom
smislu, rableovski ''groteskni realizam'': umesto ''klasičnih'',
za astalom sede ''groteskna tela''; personifikovani polni organi,
usled efekta (asindetonskog) gradacijskog nizanja (Pička,
pizda, pizdurina i dve male pice) se podižu, pomeraju, transformišu,
spuštaju. Na ''družičalo'' su došli polovi i proporcije. Za astalom
niko ne predsedava - groteskna tela (Debeli kum krivi kurac),
kaže Bahtin, nisu kefalocentrična (28). Ovo ''društvo'' nije statično,
zvanično, ozbiljno, hijerarhizovano, ono je vitalno-anarhično,
veselo, telesno, pesnik kaže prosto ''lepo''. Sam sto (astal)
je jedan od najvažnijih toposa karnevalesknog, mesto privremenog
transfera u utopijski svet zadovoljstva i obilja. Groteskni realizam
bi se mogao protumačiti kao vrsta umetničkog postupka (u slučaju
Mušickog - alegorijske strategije) koji se spušta sa viših na
niže nivoe biloškog tela i sa neba na zemlju (29). Estetičko fokusiranje
na groteskno telo i njegovu reprezentaciju, odvija se otuda na
zemlji, i to u javnoj sferi, među kumovima (Debeli kum...
pizdurina kuma) i deverima (Dva devera dva kicoša),
dakle unutar (šire) društveno-rodbinske zajednice. Groteskno telo
nije privatno telo buržoaskog subjekta - respektabilno, zakopčano,
deerotizovano, pravilno. Ono je ekscesivno, hipo/hiperdimenzionirano
i degradirano (pizdurina, kurčekanja, kurčence, debeli kum
krivi kurac). ''Esencijalni princip grotesknog realizma je
degradacija'' kaže Bahtin (30). Ali, to nije samo negativni proces,
ističe; degradacija koja se nekad odvijala u srednjevekovnom i
renesansnom karnevalu, kasnije u karnevalizovanom pisanju, neprestano
podsećajući da smo svi mi stvorenja od mesa, od hrane, da izlučujemo,
izmećujemo, da imamo polne organe (pička...kurac), da
smo materijalni, čulni, da se sparujemo, jeste istovremeno i afirmacija
tela i njegovih životodavnih funkcija. Karnevalizovani jezik,
oslobođen svih normi pristojnosti u opticaju, tiče se pre svega
tela, seksa, jela, pica, plotskih manifestacija, smrti. On se,
poput Plotina, a potom i čitave telomrzačke hrišćanske civilizacije
ne ''stidi tela''. ''Nekada je duša s prezirom gledala na telo:
i u to doba je taj prezir bio nešto najviše: - želela je da ono
bude mršavo, grozno, izgladnelo. Tako je smerala da umakne njemu
i Zemlji. Oh, ta duša je sama još bila mršava, grozna i izgladnela:
a svirepost je bila naslada ove duše!'' kaže Nietzscheov Zaratrusta
(31). Duša je uz pomoć hrišćanstva postala tamnica tela, kako
je Foucault preformulisao jednu drugu Plotinovu izreku o telu
kao tamnici duše.
Šta je to uopšte telo? Ono nije prosto materijalno, fizičko,
deistorizovano prisustvo, muška i ženska tela su tekstovi u koje
su upisane idelogije, religije, diskursi (u smislu istorijskih
materijalizovanih praksi povezanih sa znanjem i moći) i u laganom
kruzingu kroz ove tekstove odmah ćete se naći na teritoriji sa
njenim privilegevanim sferama, zabranjenim zonama i izvesnim ''negativnim
centrima'' u odnosu na koje zavisi aksiologija ostalih delova,
u odnosu na to da li se centrifugalno ili centripetalno pozicioniraju.
Ovi ''negativni centri'' (odn. ''slabe
tačke od kojih nam preti zlo'') su ono što nas ovde najviše
zanima u razumevanju razloga poricanje i omalovažavanja i (hrišćanskog)
straha od tela. Predeo bedara je prema antičkom i srednjevekovnom
medicinskom znanju epicentar u kojima se rada seksualna želja,
genitalijama pripada sramna uloga njene eksplikacije i finalizacije
(Budući, dakle da je bio prorok, i znajući da mu se Bog zakletvom
zakleo da će od ploda bedara njegovih po tijelu podignuti Hrista
da sjedni na prijastolu njegovu, Dela Apost, 2, 30 et passim
). Tek moderna medicina izmešta izvorište seksualne želje u glavu,
odn. u mozak (kaluđeri i danas simbolično markiraju bedra kao
takva jednim pojasom oko njih). Zajedno, bedra i genitalije su
snažni, tamni ''negativni centri'' koji u svakom momentu mogu
podrediti sebi i zloupotrebiti ostale delova tela (uključujući
i glavu). Taktike ove unutartelesne borbe (koja se izliva i na
socijalno polje) najplastičnije se može pratiti počev od 4. veka,
sa nastankom monaštva kao socijalne kategorije. Dušepogubne, opasne
centre treba najpre izolovati od ostalih delova tela i od drugih
tela, tela se kompletno pokrivaju, zatvaraju. Telima se ukida
hrana, koja ulazi kroz oči i na usta, telo se slabi, ispošćuje,
umanjuje, budući da od hrane (kobasice, viršle, frikadele) najviše
profitiraju ti centri, neće nabreknuti ruke, obrazi ili vrat,
nabreknuće genitalije. Strah od dominacije i genitalne apsorpcije
reguliše život pojedinačnog tela i ''Hristovog tela'', odn. crkve,
što se svuda očituje, naročito u njenoj apstinentskoj hijerarhijskoj
strukturu. Još gore, panseksualna hrišćanska optika, uticala je
na to da se ''vekovima
naslućivalo u seksu skrivena istina o čoveku'', da je tajna
orgazma ključna misterija organizma. Telesni greh, ili prosto
greh, jeste genitalni greh. Genitalije su tako dominantan simbol
tela, te se prosto nije mogla izbeći identifikacija sa njima (zemaljsko,
plotsko, materijalno, niže, smrtno itd.). Iz antičke književnosti
znamo za sve moguće metamorfoze tela, u trske, u magarce itd.
Ali metamorfoze tela Lepog društva su sui generis. To
je košmar hrišćanskog rigorizma, to je postvarenje zloslutne vizije
o sudbini ljudskog tela, pa otuda i duše, koju je crkva uvek naslućivala.
To je apokaliptična vizija, nikad verbalizovana niti vizualizovana,
samo posredno nagoveštavana, o konačnoj pobedi genitalija koje
će apsorpcijom i prožderavanjem ostalih delova tela povećati svoju
telesnu masu, da će se kompletno telo konačno redukovati na njenu
genitalnu suštinu (u koju nikad nije sumnjala) i monstruoznu i
sramnu formu. Scenario Lepog društva je najgori mogući:
transformisana ljudska bića u kurce, kurčekanje i pizde, pizdurine
koja su usisala sve ostalo (zadržavši neke važne strateške funkcije
od drugih delova tela - od nogu pokretnost (Sastalo se...),
od usta i jezika moć govora i komunikacije (...razgovara ...
pak provode šalu), nasledili su i mogućnost sedenja (...sede
za astalom)), zaposedaju javni prostor i slave neku vrstu
praznika preobraženja. Oni ne samo što se ne stide tela, nego
ni onoga najružnijeg u njemu i na njemu, najdušegubnijeg, samog
antisotiriološkog jezgra (otuda je ova pesma i teološka pesma).
Lepo društvo, nulta tačka groteskne degradacije, sluzavo, opsceno,
krivo (come as you are), provodi pak šalu, afirmišući
i slaveći genitalno i zemaljsko, ali prevedeno na jezik karnevalske
poetike - došlo mu je da povraća. ''Osobite pesme'' su porno antibiotici
koji su se gutali zbog osobite seksualne represije, oni su reakcija
na strana tela kao što je hrišćanska pesimistička seksualna i
telesna etika, jer ne zaboravima da je hrišćanstvo bilo možda
samo još u Palestini u 1. veku narodno, one se svuda drugde uvozi
i u Srednjem veku se nameće širim narodnim slojevima od strane
društvenih elita. Lepo društvo, ukoliko je po ishodištu narodna
pesma (što po formi nije), jeste redak i dragocen zapis o odbijanju
klerikalnog mapiranja tela, pripisivanju njegovim delovima dramatičnih
metafizičkih narečenja, poricanje njegove nemilosrdne telesne
simbolizacije i antiseksualne propagande. Narodna uobrazilja s
početka 19. veka ne bi se npr. tako lako sprdala sa narodnom,
paganskom verom u mogućnost preobražavanja tela u vukodlake.
Narodna kultura, istini za volju, ovde i ne vidi neku demonsku
metamorfozu - polni organi su delovi koji zamenjuju celinu, pars
pro toto sinekdoha. Ako je junačka glava ili muška glava
najčešći deo tela koji zamenjuje celinu u ozbiljnoj epskoj pesmi,
vašarsko-narodsko koristi metaforiku donjih delova tela da bi
tako, svesna njihove kulturne simbolizacije, pak provodila šalu,
ismejavala, provocirala izuzetno šokantnom slikovnošću (treba
se samo setiti razarajućih efekata i mnogo blažih prizora, čak
i na kraju dvadesetog veka, gde ugledane genitalije imaju efekat
freudovske ''Meduzine glave'' - mogu da skamene. Recimo, nesretnog
adolescentog subjekta koji iz nekakvog pastoralnog settinga -
šipražje, šaš, slučajno ugledao na kupanju, golu ''lepu protinu
kći.'' Sav njegov budući emotivan život biva tim zastrašujucim
prizorom paralisan, upropašćen, obuzet vaginalnom opsesivnom fiksacijom).
Međutim, da li se ovde izvesni subverzivni potencijal ove pesme
iscrpljuje, ako je u stanju da ''ubije'' puritanca, šta je sa
preživelim? Da li je ''Lepo društvo'' skriveno iza pornografske
opscenosti ipak samo ''konzervativno
društvo'', da li ono reflektuje i zagovara iste socijalne
relacije kao realno društvo ili je ono simulakrum bez originala?
Ako u ovom društvu vidimo jasnu biološku podelu polova na muške
i ženske, red je da se zapitamo šta je socio-kulturnom, rodnom
podelom, šta se dešava sa muškošću i ženskošću ovih tela i njihovim
međusobnim odnosom.
Kako smo se nadali, dobro smo se udali. Svakodnevni ''doing gender''
proces je ovde je rudimentalan, praktično nepostojeći, a scena
sedenja oba pola za istim stolom koji provede šalu je valjda jedinstvena
u srpskoj kulturi tog doba (žena je eventualno mogla da stoji
u muškom društvu tako što je kao klisurina držala luču). Međutim,
to su omogućili neki drugi faktori, pre nego neka progresivni,
pro-feministički nazori. Percepcija polnih ograna je bila ''egalitaristička''.
Sve do 19. veka je vladao tzv. ''model jednog pola'', na koga
je pre desetak godina ukazao Thomas
Laqueur i koji se nazire čak i kod Freuda. Muški i ženski
reproduktivni organi, jos od vremena Aristotela i Galena, nisu
viđeni u medicini i anatomiji kao suštinsko različiti organi,
ženski polni organi su samo nesavršenija, obrnuta verzija muških
polnih organa i polne razlike nisu bile jasno određene telom.
Ako je Filip
Kor definisao kemp između ostalog i kao ''genitalitalije bez
roda'', ove dame i gospoda (zagledajte se male bolje u one što
sede u trećem i četvrtom redu pesme) su izgleda neki kemp-prototipovi.
Sa strogih gender-studies pozicija, uzgred da pomenemo,
u pesmi se strogo kategorijalne podele na biološki pol i društveni
rod pokazuju kao problematične. Ovde imamo zanimljivu situaciju
odn. primer, nekakvih čistih bioloških polova, a koji ipak ne
mogu postojati izvan socijalnog, oni su ipak, kako kaže Butlerova,
uvek samo dostupni preko kulturnih simbolizacija, koje su se ovde
odigrale još u prvom stihu, time što se lepo društvo sastalo pa
se razgovara, odnosno - ušlo u simbolički poredak, ''ologocentriralo''
se, dobivši time status (živih i vremenitih) subjekata.
Karneval na trgu, (a delimično kasnije i karnevalizovana književnost
ili film (32)) je bio jedan od retkih locus-a gde se
mogla izraziti reakcija na stanje represije i regulacije tela
od strane ''duše'' reprezentovane u crkvi, državi i visokoj kulturi,
i to pre svega aktivacijom tela - plesom, travestijom, parodiranjem,
jedenjem, pevanjem, smehom itd. (Nešto od tog mehanizma, odn.
želje za revalorizacijom tela reflektuje se u gej paradama (upravo
onakve kakve su one od kraja osamdesetih u Zapadnoj Evropi, usled
omasovljenja i apokaliptične pretnje AIDS-a ), gde prezreno homoseksualno
telo kao obnaženo i aktivno protestuje i samoafirmiše se. Od svih
savremenih demonstracija sa elementima karnevalesknog (transvestizam,
venčavanje svetog i profanog, krunisanje-dekrunisanje, kršenje
pravila pristojnosti, parodija, muzika, ples, preuveličavanje,
opscenost itd.) gej prajd je jedan od najredih čiji motivacioni
zamajac ne podmazuje pijetet prema tradiciji ili puka turistička
mogućnost zarade (ili barem ne presudno), već se direktno napaja
i inspiriše nepovoljnom društvenom stvarnošću po gej ljude, koja
ga iz godine u godinu regeneriše. Heteroseksualci nemaju prajdove
iz istih onih razloga zbog kojih društveni uslovi nisu podsticali
recimo belce da kao belci protestuju za vreme aparthejda, da muškarci
kao muškarci protestuju u Saudijskoj Arabiji, da kapitalisti protestuju
u USA, itd. Heteroseksualno telo je privilegovano telo). Humor,
koji je potka i ove pesme, takođe je telesan, senzualan, regenerativan,
često u funkciji oponiranja visokom, dominantnom i hrišćanskom.
Patrijarhat u smehu vidi pre svega podsmevanje njemu samom i njegovoj
neprikosnovenosti, besmrtnosti i dosadi. U srpskoj epskoj, muškocentričnoj
poeziji nema radosti i smeha. Smeh u karnevalizovanom govoru postaje
često forma slobodne i kritičke svesti koja se izrugava moralnom
poretku, dogmatizmu i fanatizmu. Teško je poverovati da on i kod
Mušickog iskričavo ne igra tu ulogu. Hiperboličko parodiranje
i preuveličavanje su ujedno i subverzivne strategije kempa. Smeh
će tek kasnije Zaratustra proglasiti ''svetim''.
Jedan drugi važan i prepoznatljiv elemenat karnevalskog postupka
je seksualna ambivalentnost. Suspenzija društvenih zabrana, ograničenja,
heteronormi, čini se najefikasnijom u atmosferi karnevalskog (tekstualnog
ili stvarnog) orgijastičkog egalitarizma. Lepo društvo provodi
šalu, ali raspored sedenja nije posve jasan. Da li Debeli
kum krivi kurac i pizdurina kuma sede nasuprot
Dva devera dva kicoša, pice i kitica, ili pored njih? Da
li Dva devera dva kicoša (!), dve male pice i pica
i kitica - prave uopšte nekom drugom društvo? ili su kao
parovi dovoljni sami sebi? Lepo društvo se nije uhvatilo u kolo,
u tu pokretnu traku rada socijalizacije i produkcije rodnih razlika,
na kojoj se nepogešivo između dva muškarca pakuje žena i između
dve žene trpa muškarac. Za Mušickog, čini se, ovo pitanje pravoseksualnosti
je pseudo-problem, važno je pre svega učestvovati. I biti u lepom
društvu.
Nicodemus
PS: Ne raspolažemo u ovom
momentu pisanim izvorima o tome da li je Lukijan Mušicki bio homoseksualac
ili ne. Međutim, ova stranica je inspirisana usmenim predanjem
crkve koje je do nas došlo sa prominentog mesta u SPC, da je Mušicki
bio: ''veliki, veliki homoseksualac''.
Fusnote:
1. V. Ćorović, Lukijan Mušicki. Studija iz srpske književnosti,
Letopis Matice srpske, Novi Sad 1911. (passim)
2. P. Đordić, Istorija srpske ćirilice, Zavod za udžbenike
i nastavna sredstva, Beograd 1990. str. 202-3.
3. V. odličnu studiju Miroslava Jovanovića, Istorija književnog
jezika, Stubovi kulture, Beograd 2000.
4. Ž. Milisavac, O književnosti i jeziku I, Biblioteka
Srpska književnost u sto knjiga, Novi Sad - Beograd 1972.
5. Odlična analiza u M. Kravar, Srpsko-hrvatski dodiri u
klasičnoj metrici, Posebna izdanja Balkanološkog instituta
SANU, knjiga 37, Beograd 1989. i tamo navedena literatura.
6. Celokupna djela Lukiana Mušickog, Knjigopečatnja Aleksandra
Andrića, Beograd 1869. str. 22.
7. Bibliografija u: Srpsko građansko pesništvo (zbornik),
ogledi i studije, Matica srpska, Novi Sad 1988. str. 140.
8. M. Popović, Vuk Stefanović Karadžić, Nolit, Beograd
1987. str. 26.
9. Jovan Deretić, Istorija srpske književnosti, Nolit,
Beograd 1983.
10. Narodne pesme iz neobjavljenih rukopisa Vuka Stefanovića
Karadžića, Izdanja SANU, Beograd 1974. Peti tom: Osobite pjesme
i poskočice.
11. Crven ban. Erotske narodne pesme, izbor Blagoje
Jastrebić, Prosveta, Beograd 1979.
12. O tome v. Srpsko građansko pesništvo (zbornik). Ogledi
i studije. Matica srpska, Novi Sad 1988. str. 42-49, 50-72, 73-82,
124-140, 141-152.
13. Graždanski erotikon. Erotske pesme i poslovice
u srpskoj književnosti XVIII i početka XIX veka, priredio
Sava Damjanov, Gradina, Niš 1987.
14. Sava Damjanov, Tri erotske pesme Lukijana Mušickog u Vukovoj
zaostavštini, u zborniku Srpsko građansko pesništvo,
Matica srpska, Novi Sad 1988. str. 149. Sve tri su tu i navedene.
15. Sava Damjanov, op. cit. 148.
16. Sava Damjanov, op. cit. 149.
17. Jeremy Hawthorn, s. v. Author, A Concise Glossary of
Conterporary Literary Theory, Arnold, London 2000, str. 23-25.
18. Jeremy Hawthorn, s. v. Author, A Concise Glossary of
Conterporary Literary Theory, Arnold, London 2000, str. 23-25.
19. Grace Sikorski, s. v. Carneval,
20. Jonathan Drake, ''Le Vice'' in Turkey, u: Asian Homosexuality,
ed. with introductions by Wayne R. Dynes and Stephen Donaldson,
Garland Publishing, Inc. New York and London 1992, str. 27-43.
21. Za ovaj podatak, Drake upućuje na R. Olegna, Il catechismo
turco e 'omosessualit', Rassegna di studi sessuali, 2: 354-56,
1992, ali ovaj tekst nije nam bio dostupan.
22. Up. Konstantinos Pitzakis, Omofilofili sto Vizantio
(Homoseksualci u Vizantiji), u: Oi Perithoriakoi sto
Vyzantio, Idyma Goulandri-Horn, Athina 1993, str. 267-269. Bariša
Krekic, Abominandum Crimen: Punishment of Homosexuals in Medieval
Dubrovnik, iz: Viator, Medieval and Renaissance Studies, Volume
18, 1987.
23. Jedan od primera je i opis s početka romana Hristos ponovo
raspet, koji je preveden na srpski. U njoj surovost turskog
upravitelja ustupa samo pred njegovim ljubimcem, jednim grčkim
dečakom - robom ove vrste, kod koga se uopšte ne vidi da mu njegov
položaj smeta. Kad dečak umre, turski upravitelj se razjari i
izazove opšti sukob.
24. Sava Damjanov, Erotska poezija u ''Erlangenskom rukopisu'',
u zborniku Srpsko gradansko pesništvo, str. 45.
25. Srpske junačke pjesme, prir. Rajko Petrov Nogo, BIGZ,
Beograd 1987. str. 23.
26. Živomir Mlađenović, Rukopisi narodnih pesama Vukove pesmarice
i njihovo izdavanje, Beograd 1973. str. XIII, nav. prema
Damjanov, op. cit. 142.
27. V. Mikhail Bakhtin, Rabelais and his World, trans.
by Helene Iswolsky, Indiana University Press, 1984. (passim).
Postoji i srpski prevod, ali nam nije bio dostupan: Mihail Bahtin,
Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjeg veka i
renesanse, Beograd 1978.
28. Jeremy Hawthorn, s. v. Readerly and Writely Texts, A
Concise Glossary of Conterporary Literary Theory, Arnold,
London 2000, str. 288.
29. Bakhtin's view of the body is not phallocentric or even
cephalocentric. He throws down, in this sense, the tyranny of
head and phallus. Bakhtin privileges not only the genitals but
also the bowels, the swallowing, devouring belly, the ''gaping
mouth'' and the anus, corporeal zones quite neutral from the standpoint
of sexual difference, zones where the male-female binary opposition
bocomes quite simply nonpertinent.
30. Up. Simon Dentith, Bakhtinian Thought, An Introductory
Reader, Routledge, London and New York, 1995, str. 81.
31. Mikhail Bakhtin, Rabelais and his World, trans.
by Helene Iswolsky, Indiana University Press, 1984. str. . 67.
32. Fridrih Niče, Tako je govorio Zaratustra, prev.
Branimir Živojinović, BIGZ, Beograd 1989, str. 45.
33. Robert Stam u Subverzivnom zadovoljstvu (Subversive
Pleasure), daje kategorizaciju filmova u odnosu na tematizovanje
elemenenata karnevala i karnevalesknog:
The category of carnival, defined in
Bakhtinian terms as ''concretely sensuous ritual-pageant thoughts'',
has broad relevance for cinematic expression, potentially applying
to a wide gamut of film texts on a spectrum ranging from the literal-historical
to the poetic-figurative:
1. Filmovi koji eksplicitno tematizuju
savremeni karneval u njegovoj književnoj denotaciji (počev od
Vigovog A Propos de Nice do Black Orpheus Marcel Camusa)
(films that explicitly thematize contemporary carnival in its
literal denotation (from Vigo's A Propos de Nice to Marcel Camus'
Black Orpheus));
2. Filmovi koji pristupaju karnevalu kao
istorijskom fenomenu (Eijanaika! od Imamura) (films that
treat carnival as a historical phenomenon (Imamura's Eijanaika!));
3. Filmovi koji adaptiraju karnevaleskne
ili menipske književne tekstove (Fellinijev Satyricon,
Pasolinijev Decameron i Canterbury Tales, Chimes
at Midnight Wellesa) (films that adapt carivalesque or Menippean
literary texts (Fellini's Satyricon, Pasolini's Decameron
and Canterbury Tales, Welles's Chimes at Midnight));
4. Filmovi koji se služe humorom u cilju
anarhizovanja institucionalnih hijerarhija (Zero de Conduite
Vigoa, Duck Soup Braće Marks) ili se korozivno smeju
patrijahalnom autoritetu (Lizzie Bordenov Born in Flames)
(films that use humor to anarchize institutional hierarchies (Vigo's
Zero de Conduite, the Marx Brothers' Duck Soup) or direct corrosive
laughter at patriarchal authority (Lizzie Borden's Born in Flames));
5. Filmovi koji duhovito privileguju, bilo
vizuelno ili verbalno, ''niže telesne slojeve'' (Sweet Movie
i Misterije organizma Dušana Makavejeva, ''koncertni''
filmovi Richarda Pryora) (films that comically privilege, whether
visually or verbaly, the ''lower bodily stratum'' (Dušan Makavejev's
Sweet Movie and W(ilchelm) R(eich): Mysteries of
the Organism; Richard Pryor's ''Concert'' films));
6. Filmovi koji agresivno preokreću klasičnu
estetiku temeljenu na formalnoj harmoniji i dobrom ukusu (Pink
Flamingos i Polyester John Watersa; brazilski filmovi
''estetike dubreta'') (films that aggressively overturn a clasical
aesthetic based on formal harmony and good taste (John Waters'
Flamingos and Polyester; the ''aesthetic of
garbage'' films from Brasil));
7. Filmovi koji slave drustvene inverzije
(Tajna večera, Alea) (films that celebrate social inversions
(Alea's The Last Supper));
8. Filmovi koji parodiraju visoku umetnost
i žanrove (The Three Ages Buster Keatona, Love and
Death Woody Allena, History of the World, Part I
Mel Brooksa) (films that parody high art or genres (Buster Keaton's
The Three Ages, Woody Allen's Love and Death,
Mel Brooks's History of the World, Part I));
9. Filmovi koji promovišu ''antigramatikalnost'',
karnevalizujući film na čisto formalnom nivou (npr. filmovi američke
avangarde) (films that foster ''antigrammaticality'', carnivalizing
film on a purely formal level (e.g., the films of the American
avant-garde));
10. Filmovi ili iskustva koja se odnose
na film koja teže da izbrišu barijere između gledaoca i prizora
(fenomen Rocky Horror Picture Shows-a) (films or film-related
experiences that strive to erase the barriers between spectator
and spectacle (the Rocky Horror Picture Shows phenomenon)).
Robert Stam, Subversive Pleasure. Bakhtin, Cultural
Criticism, and Film, The John Hopkins University Press, London
1989, str. 110-111.
+Preporučujemo:
|
|