Bootstrap Framework 3.3.6

Over a dozen reusable components built to provide iconography, dropdowns, input groups, navigation, alerts, and much more...

Književnost, film, TV, pozorišta, galerije...

Moderatori: Over the rainbow, Moderators

Korisnikov avatar
By haemoglobin
#2145903
ja se danas bavio prevodjenjem mnoooogo teksta iz strucne literature vezane za forenzicku dipterologiju...poginuo sam :(
Korisnikov avatar
By Mars
#2145908
Prevođenje je zlo.

Lično nema posla koji me brže i sa većim stepenom smoždenosti izmori. Mislim na stručne tekstove, mada se zamor neverovatnom brzinom javi i opšti kad su u pitanju...

Will you translate me to the second page of the street?

Adverbs: kuvan krompir, pirinac, ljuta papricica...
Korisnikov avatar
By Lepa Krepa
#2146164
Originally posted by jukie
recimo nisi prevela biodiverzitet kao biološka raznovrsnost, ali si wetland prevela kao močvara

pa, pošto se "biodiverzitet" već koristi kao takav, kontala da ne kompliciram nepotrebno.
Originally posted by jukie

Critically endangered sam viđao prevedeno samo kao kritično ugrožene iako je ovo ozbiljno isto lep domaći naučnopopularni način.

Reliktno ne mora da bude znatno proređeno, jer taj pojam označava nešto drevno, što je ostalo iz ranijeg geološkog doba. Npr. postoji drvo tisa, koje je relikt, ali je i dalje široko rasprostranjeno.

"kritično ugrožene" sam gledala da izbegnem e mi je nekako zvučalo kao jedna od onih lenjoprevodilačkih sintagmi čije je značenje jasno, ali su ružne. barem meni ka' osobi izvan stručnih krugova.
oko "relict" sam se isto dvoumila, pa zaključila da je bezze da stavim "reliktne".
e sad, kad sam pretraživala uže značenje pojma u biologiji, nađoh da su relikti ne samo ostaci iz ranijih doba (to sam mislila da bi se eventualno moglo prevesti kao "prežici", ali je to termin iz antropologije i ne znam da li bi bio sasvim jasan), nego i "an organism that at an earlier time was abundant in a large area but now occurs at only one or a few small areas.", pa metnuh "proređene".

Originally posted by jukie
"Taxa" je tricky word jer mislim da nema doslovni prevod na srpski. To je množina od reči "taxon", što znači "takson"... Njeno značenje je kada ne znamo, ili nam nije važno, da li je neka grupa (npr. medvedi) na nivou roda, familije ili reda, ili ako hoćemo da navedemo grupe koje nisu na istom nivou, npr. "slonovi, žirafe i zebre... nešto nešto... ovi taksoni sisara se hrane biljkama u savani". Slonovi su red (ili familija, ako posmatramo i izumrle surlaše), žirafe su familija (ili rod, ako izdvojimo okapija), a zebre su čak ispod nivoa roda (jer sve zebre spadaju u isti rod kao magarci i konji). U svakom slučaju svi članovi nekog taksona su srodniji jedno drugom nego bilo čemu van tog taksona. Npr. "bube" nisu takson jer npr. smrdibuba spada u stenice a bubamara u tvrdokrilce, i u obe grupe postoje taksoni koje ne zovemo bube.
to zato što je meni "takson" nepoznat termin, a gledajući konkretne, hm, taksone koji se navode u tekstu, zaključila da se uglavnom radi o porodicama ptica, pa sam ih zato stavila.
Originally posted by jukie
Shorebirds jesu šljuke (bravo!), ali ih na nivou reda najčešće zovu šljukarice da bi reč šljuke odvojili za manji takson na nivou familije (sve šljuke su šljukarice, ali postoje neke šljukarice koje nisu šljuke)
(bistro kao boza)

I naravno waterfowl je opet pojam neprevodljiv jednom rečju, jer tu spadaju patke, guske i labudovi, i najčešće ih tako i pišu "patke, guske i labudovi" i onda je svima jasno šta sve tu spada.
ja skontala da nisu sve patke waterfowl, a najpreciznije što nađoh bile su "neke patke i plovke". :lol:

lm, sa ovim tvojim sugestijama, prevod "za biologe" bi onda izgledao ovako nekako:


u paleoarktičkoj oblasti, u područjima ekosistema vlažnih staništa sa najvećim biodiverzitetom, nastanjeni su ozbiljno ugroženi reliktni endemski taksoni, kao što su šljukarice, barske koke i neke patke, guske i labudovi.

m?
Korisnikov avatar
By haemoglobin
#2146180
evo i danas...back to the 'Role of Diptera in the breakdown of corpses'
Korisnikov avatar
By jukie
#2146184
Originally posted by Lepa Krepa

oko "relict" sam se isto dvoumila, pa zaključila da je bezze da stavim "reliktne".
e sad, kad sam pretraživala uže značenje pojma u biologiji, nađoh da su relikti ne samo ostaci iz ranijih doba (to sam mislila da bi se eventualno moglo prevesti kao "prežici", ali je to termin iz antropologije i ne znam da li bi bio sasvim jasan), nego i "an organism that at an earlier time was abundant in a large area but now occurs at only one or a few small areas.", pa metnuh "proređene".
Dobra ti je rečenica, sem što bi stavili endemični umesto endemski.

Ova druga definicija "an organism that at an earlier time was abundant in a large area but now occurs at only one or a few small areas." je u stvari definicija endemorelikta. Većina relikata su endemorelikti, sem gorepomenute tise i valjda još nekih.

Tu ide onaj 2x2 kvadrat:
-i endemit i relikt: drevna vrsta koja sad ima jako mali areal, npr. Pančićeva omorika, ginko.
-relikt koji nije endemit: drevna vrsta koja je i dalje široko rasprostranjena: tisa
-endemit koji nije relikt: vrsta sa uskim rasprostranjenjem koja je nedavno nastala: neke male biljčice koje žive po vrhovima planina i nastale su posle ledenog doba pa nisu stigle da se rasprostru
-ni endemit ni relikt: npr. maslačak. Moderna vrsta koja je svuda rasprostranjena jer se potrefilo da je invazivna.

I evo jedne reliktne waterfowl koja postaje sve endemičnija:
Slika
Korisnikov avatar
By 4NY K3Y
#2146500
svidja mi se tema

btw, ja volim da prevodim, a do sada mi je mahom zapadalo obrnuto - sa srpskog na engleski, ili pisanje texta na engleskom



nadam se da ce biti jos recenica...
Korisnikov avatar
By bas bleu
#2146553
i meni se svidja, esp kada nedoumice postanu doumice :awesome:
Korisnikov avatar
By emo_haos_
#2335446
jest vala!

recimo reusable. ili disposable. sasvim jednostavno u jednoj reči. a na srpskom par reči koje obigravaju oko ovog jednostavnog, jasnog pojma. u prosto proširenim rečenicama da se nekako uglaviti, ali kada su složenije rečenice u pitanju ispada rogobatno. a česta alternativa pomenutoj rogobatnosti - iskasapiti tekst.
Korisnikov avatar
By ZlatnaPtica
#2335462
reusable - za visekratnu upotrebu,
disposable - za jednokratnu upotrebu :D

Simple as that :D
Korisnikov avatar
By emo_haos_
#2335469
nisi skontao poentu. ili sam ja trebala još plastičnije iskazati šta htedoh reći.


edit da pojasnim: svakako da je reč branding bolji primer od one dve navedene u mom prethodnom postu, ali bez obzira na konkretno navedene reči, problematika iskazana na opštijem nivou je jasna.
Korisnikov avatar
By KorvinOdAmbera
#2335470
Ja pak ne razumem tu potrebu da, ako je jedan pojam u jednom jeziku iskazan u jednoj reči, tu potrebu da u drugom jeziku takođe bude samo jedna reč, ili ako jedna reč ima pet različitih značenja, a druga slična reč samo tri, da je nekako siromašnija ili nedovoljno snažna da prenese pravu misao, iako ta misao se odnosi samo na jedno značenje ili poruku, s kojom bi ta "siromašnija" reč mogla proći.
Mislim, ne kontam zašto bi samo korištenje sintagme, umesto jedne reči, označavala da je drugi jezik slabiji, ili, hm, lošiji - funkcija je jednako dobro ispunjena.
To isto kao sa eskimima i sa njihovih stotinjak reči za sneg. Zašto bi primera radi, "vlažan sneg koji pada u nanosima" bilo lošije od, izmišljam, "kahka".
Korisnikov avatar
By emo_haos_
#2335477
pa baš to - jest to "kahka" prevedeno sa "vlažan sneg koji pada u nanosima", ali pomalo je rogobatno. a šta je tek sa apstraktnijim pojmovima.

a ja nisam govorila o lošem ili dobrom, već o težem.
Korisnikov avatar
By KorvinOdAmbera
#2335482
Pa znam, ali imam utisak da taj osećaj "rogobatnosti" manje ima do nekih konkretnih stvari, koliko do nas kao osoba, zavisi od uzrasta, kontakta sa jezikom (knjige, roditelji, društvo, podneblje, TV) i raznih drugih stvari, što je meni rogobatno, nije tebi i obrnuto.

A što se tiče težine, to je muka prevodilaca, samo da se sedne i plače, ništa drugo se ne može. :D
Korisnikov avatar
By KorvinOdAmbera
#2335484
Evo npr. u krivu.
You're wrong. Ti si u krivu. Ti nisi u pravu.
Ovaj prvi prevod bi možda bio lakši, ali tebi se možda čini čudnim, rogobatnim, stranim, pa bi radije napisala drugi predlog, kome bi više odgovarao original "You're not right."
Ovo sve ako uzmemo da si iz Srbije. :D

Mislim, ne znam da li sam uspeo preneti dobro šta hoću reći.
Korisnikov avatar
By emo_haos_
#2335485
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2335482#p2335482]KorvinOdAmbera napisao:[/url]Pa znam, ali imam utisak da taj osećaj "rogobatnosti" manje ima do nekih konkretnih stvari, koliko do nas kao osoba, zavisi od uzrasta, kontakta sa jezikom (knjige, roditelji, društvo, podneblje, TV) i raznih drugih stvari, što je meni rogobatno, nije tebi i obrnuto.
egzekli :D ja nisam prevodilac po struci, pa sigurno da je u mom slučaju i to kamenčić spoticanja
A što se tiče težine, to je muka prevodilaca, samo da se sedne i plače, ništa drugo se ne može. :D
pogotovo je mukica kada se piše neki stručni dokument, da se tako izrazim, jer sve to pored svoje funkcionalnosti treba i na nešto da liči :ozbiljan:
Korisnikov avatar
By AngraMaina
#2335534
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2335470#p2335470]KorvinOdAmbera napisao:[/url]
To isto kao sa eskimima i sa njihovih stotinjak reči za sneg. Zašto bi primera radi, "vlažan sneg koji pada u nanosima" bilo lošije od, izmišljam, "kahka".
To je mit, Eskimi nemaju sto reči za sneg. http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow

Što se prevođenja tiče, mislim da najveći problem u Srbiji nije u znanju stranog jezika, nego u neznanju srpskog. U Srbiji niko ne koristi jezičke priručnike radi rešavanja jezičkih nedoumica (jednojezički rečnik, rečnik sinonima, gramatiku itd.), i čitaoci su prepušteni "jezičkom osećaju" prevodilaca, drugim rečima njihovom potpunom neznanju i nedostatku elementarne jezičke kulture.

Kao rezultat, prevodi su uglavnom katastrofalni, na nekom izmišljenom jeziku a ne na srpskom. Tipičan primer je nekadašnji korisnik Nescafe s foruma, inače psihopata, koji u svakoj rečenici koristi barem dva-tri varvarizma, neprekidno stvara lažne parove, ne zna značenja reči, njihovu upotrebu, izvođenje, oblike itd. a uzima sebi za pravo da soli pamet o jezičkim pitanjima na temi o tome.
Korisnikov avatar
By Sanja Steppenwolfin
#2342171
treba mi pomoc od "engleza" medju vama

danas sam se prvi put srela sam frazom Hot Pick i u recniku nasla ovo:


"Hot Pick" is a phrase coined by a genius to exemplify the act of making a decision that is downright spectacular. This phrase originated from sports betting where the executor of the hot pick made a successful bet usually against the odds. For example during the Super Bowl XLIV between the Indianapolis Colts and New Orleans Saints, the heavily favored Colts gave up -6 pts. A hot pick during this particular game was picking the Saints to win outright without any spread.

e sad, bilo bi super kad bi mi neko rekao neki ekvivalent na srpskom, pa da ja pokusam da nadjem nesto na nemackom, posto mi mozak al apsolutno trokira :retard:
Korisnikov avatar
By KorvinOdAmbera
#2342176
Okej, evo ti tačnog prevoda ali ti se neće svideti, jer nije dovoljno seksi

Kluge Entscheidung

to hot pick - kluge Entscheidung treffen
Korisnikov avatar
By hlaefdige
#2342703
[url=http://www.gay-serbia.com/forum/viewtopic.php?p=2146553#p2146553]bas bleu napisao:[/url]i meni se svidja, esp kada nedoumice postanu doumice :awesome:

ja obozavam da prevodim. to mi je omiljeni deo struke.

malo me nervira kada o tome krene da se pametuje preterano jer je vrlo pogodno tle za proseravanje. zbog toga o prevodima, nedoumicama i slicnim stvarima volim da raspravljam sa svega nekoliko ljudi i svi oni su anglisti.

ide mi na zivce ta mistifikacija procesa prevodjenja.

i da - to sto se nekom prevodjenje dopada NE ZNACI da to ume da radi.

nekad se, zapravo, zapitam ko to uopste ume da radi.
Korisnikov avatar
By Mars
#2342713
Ja, ovako, laički: ima prevođenja i prevođenja.

Sa jedne strane je uputstvo za BOSCH pumpu...dok su sa druge Šekspir i Njegoš ("Prpevati, NIKAKO prevesti...da se pesnik sa vencem splete..." itd, Isidora Sekulić)

I sve ono između.

I sve je to prevođenje, pa prema tome ko šta zna i ko je u kome dobar...zavisi od znanja i izvornog jezika, i od ishodnog a i od materije (šljuke Vs. šljukarice ili delovi brodskog motora...)
Korisnikov avatar
By Synesthesia
#2343226
Ja imam jedno tehničko pitanje, i nadam se što preciznijem odgovoru - koja institucija i koji ljudi su u našoj zemlji zaduženi za.. srpski rečnik?

Tačnije, ko je taj ko će recimo sprečiti, da sutra u zvaničnom srpsko-srpskom rečniku pod slovom J vidim:

Jedra - pridev,ž., Voluminizirana

:puzzle:

izvinjavam se za off.
By polarlicht4.1
#2355090
Postoji li neka "srpska" reč za guilty pleasure ili ću morati da prepevam značenje?
Korisnikov avatar
By Mars
#2355110
Nije da je isto, ali-zabranjeno voce?
Korisnikov avatar
By Waldorf
#2355111
mislim da nije ni to.. i eng ima 'forbidden fruit'
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]

Swap-in out addons, use only what you really need!